Table Of ContentСоставитель
Л.Э. Бинович
азеопогическш!
i)ff
ГУЛ
15 ООО фразеологических единиц
Под редакцией С. И. Константиновой
Аквариум
Москва
1995
Оформление обложки
Л. В. Болдачев
Бинович JI- Э.
Немецко-русский фразеологический словарь. —
М.: Аквариум, 1995. — 768 с.
О Художественное оформление
ISBN 5-85684-49-6
«Аквариум», 1995
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
1. Фразеологические единицы располагаются в словаре по принци
пу выделения ведущих слов (вокабул), являющихся устойчивыми эле
ментами фразеологии.
2. Фразеологические сращения и единства, имеющие в своем соста
ве существительное, даются под этим существительным, напр.:
auf den Hund kommen — под Hund
einen Bären aulbinden — под Bär
3. Фразеологические сочетания, одним из компонентов которых
является слово с фразеологически связанным значением, даются в
гнезде последнего, напр.:
blinder Passagier — под blind
ein Zeugnis ablegen — под ablcgen
Dank ernten — под ernten
4. Фразеологические сочетания, являющиеся перифразами глаголов
и выраженные аналитической формой: существительное + глагол ши
рокой семантики, даются под существительным, напр.:
zum Ausdruck bringen — под Ausdruck
in Kenntnis setzen — под Kenntnis
in Anspruch nehmen — под Anspruch
Также под существительными даются и словосочетания с глаголами
kommen, geben, halten, machen, tun и т. п.
5. Устойчивые глагольные сочетания, выраженные аналитической
формой: наречие + глагол, даются под наречием, напр.:
recht geben — под recht
zugrunde gehen — под zugrunde
6. Парные сращения даются под первым компонентом, напр.:
mit Kind und Kegel — под Kind
llaus und Hof — под Haus
alt und jung — под alt
7. Устойчивые сравнения даются под словом, заключающем в себе
образ для сравнения, напр.:
4
- -
schlafen wie ein Dachs — под Dachs
mager wie ein Stockfisch — под Stockfisch
8 Разговорные обороты речи и фразы, включающие в себя лекси
ко-фразеологические варианты слов, даются под этими последними,
напр :
bei j-m übel ankommen — под ankommen
ich werde dir was backen — под backen
9. Все вокабулы даются в словаре в алфавитном порядке.
10. Омонимичные вокабулы (в том числе омофоны, образующиеся
в результате субстантивации частей речи) обозначаются надстрочными
арабскими цифрами, напр.:
ACHT1
etw. außer acht lassen пренебречь чем-л.
ACHT2
etw. aus der Acht lassen пренебречь чем-л.
ACHT3
in Acht und Bann sein а) быть объявленным вне закона; b) быть в
опале.
11. Фразеологические обороты в пределах одного гнезда располага
ются, как правило, по грамматическому принципу в следующем поряд
ке:
с л о в о с о ч е т а н и я: а) и м с н н ы е, т. е. существительные с
определением, выраженным прилагательным или существительным в
косвенном падеже, напр.:
aufgewärmter Kohl
ein Mann von Format
б) г л а г о л ь н ы е, т. е. существительное + глагол (или предлог +
существительное + глагол), напр.:
den Kohl wieder aufwärmen
j-m an die Hand gehen
в) н а р е ч н ы е типа: stehenden Fußes, mit Mann und Maus, drei
Mann hoch и др.;
ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н и ц ы в форме предложения,
напр.: das macht den Kohl nicht fett;
п о с л о в и ц ы , с е н т е н ц и и , к р ы л а т ы е слова.
Данный порядок не является обязательным во всех случаях.
12. При многозначных вокабулах фразеологические обороты груп
пируются под соответствующими значениями слова, напр.:
ABSCHIED Abschied 1)
Abschied nehmen прощаться.
Abschied hinter der Tür nehmen уйти не прощаясь.
Abschied 2)
den Abschied nehmen выйти в отставку.
J-m den Abschied erteilen дать кому-л. отставку.
11срсвод при вокабулах не дается.
13. Если одно и то же опорное слово приобретает в различных
фра дологических оборотах различные оттенки значения или характе-
ри iyeicn особой спецификой употребления, то группировка фразеоло-
■ пчееких оборотов осуществляется по общему для них показателю
п 1 епка значения или употребления слова. Напр., выражения:
die Augen schließen закрыть глаза навеки, умереть.
/ т die Augen zudrücken закрыть глаза кому-л. (опустить веки умерше
му)
auf zwei Augen stehen держаться на одном человеке (с жизнью которого
< пиана судьба чего-л.)
das Auge bricht взор меркнет, гаснет (с наступлением смерти)
даются в гнезде Auge как семантически самостоятельная группа,
ймчение Auge «орган зрения» приобретает новый оттенок, отражаю
щий связь Auge с жизнью и смертью человека.
14. Если опорным центром фразеологического выражения является
не слово, а устойчивое словосочетание, то выражения эти составляют
отдельную группу внутри гнезда, напр.:
Аиде 10): ein blaues Аиде
ein blaues Auge davontragen
mit einem blauen Auge davonkommen
15. Все варианты фразеологическою оборота — как грамматиче-
< кис, так и стилистические — даются в одном гнезде. Если варианты
существенно отличаются друг от друга, то один из них дастся рядом в
I ру!лых скобках, напр.:
sich (D) eine Abfuhr holen (тж. eine Abfuhr bekommen, erhalten или
erleiden)
Если обороты отличаются друг от друга только одним словом, то
соответствующее слово ставится в круглых скобках в качестве варианта
«доящего впереди слова, напр.:
j-m Daumenschrauben aufsetzen (или ansetzen)
Если какое-л. слово в составе данного выражения необязательно, т. с.
данное выражение употребляется как с этим словом, так и без него, то
оно дается в круглых скобках, напр.:
auf den (richtigen) Trichter kommen
16. Различные значения оборота обозначаются латинскими буквами
со скобкой или отделяются точкой с занятой.
Если выражение имеет несколько значений, то последние распола-
I аются, как правило, от прямых к переносным, напр.:
einen Anlauf nehmen а) спорт, взять разбег; Ь) перси, начинать, при
ступать.
17. К каждому немецкому фразеологическому обороту дается пере
вод.
6
- -
Если соответствующее русское выражение не полностью совпадает
по значению с немецким или содержит в себе другой образ, то перед
ним ставится знак приблизительного равенства ( = ), напр.:
mit doppelter Kreide anschreiben ~ вести двойную бухгалтерию.
\
18. Если немецкое выражение является калькой из другого языка,
то соответствующее иноязычное выражение дается после перевода в
квадратных скобках.
Также в квадратных скобках после перевода даются этимологиче
ские пояснения к немецкому выражению, напр.:
der Würfel ist gefallen! жребий брошен! [лат. alea jacta cst — слова,
будто бы произнесенные Юлием Цезарем при переходе через Рубикон].
При выражениях библейского происхождения, а также при выра
жениях, заимствованных из античной мифологии, дается соответству
ющий перевод, после которого ставится помета [библ.] или [миф.].
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Русские
англ. — английский язык книжп. — книжный стиль
ар:. — арготическое выражение ком. — коммерческий термин
библ. — библейское выражение кул. — кузинария
Оран. — бранное выражение лат. — латинский язык
букв. — буквально лингв. — лингвистика
бухг. — бухгалтерия лит. — литературоведение
в — век мат. — математика
верх.-нем. — верхненемецкие го мед. — медицина
воры миф. — мифология
воен. — военный термин, военное мор. — морской термин, морское
ч*ло дело
вар. жарг. — воровской жаргон муз. — музыка
#. — год напр. — например
iopn. — горное дело ниж.-нсм. — нижненемецкие го
греч. — греческий язык воры
груб. — грубое выражение обыкн.— обыкновенно
дегнек. — детская речь особ. — особенно
ihm л. — диалект офиц. — официальное выражение
др. верх.-нем. — древневерхнене охот. — охота, охотничий
мецкий язык первонач. — первоначально
Ор евр. — древнееврейский язык псрсн. —- переносное значение
* ар:.— жаргон погов. — поговорка
um п. — и тому подобное полит. — политика
нроц — в ироническом смысле поел. — пословица
иск. — искусство поэт. — поэтическое выражение,
ист, — историческое понятие, ис- поэтический образ
I <фпчсский термин презр. — презрительно
мищ. — канцелярское выраже пренебр. — пренебрежительно
ние прост. — просторечное выраже
нарт. — относящийся к кар ние
тиной игре разг. — разговорное выражение
редк. — редкое выражение уст. — устаревшее выражение
рел. — религия фам. — фамильярное выражение
ритор. — риторическое выраже филос. — философия
ние фолък. — фольклор
русс к. — русский ЯЗЫК фр. — французский язык
см. — смотри церк. — церковное выражение
собств. — собственный смысл вы шахм. — шахматы
ражения школ. — школьное выражение
солд. — солдатский жаргон шутл. — шутливо, шутливое выра
спорт. — спортивный термин жение
ср. — сравни шутл.-ирон. — шутливо-ирошгче-
ср.-верх.-нем. — средневерхнене ски
мецкий язык эвф. — эвфемизм
ср.-нем. — средне немецкие гово экспр. •— экспрессивно окрашен
ры ное выражение
стр. — строительное дело этим. — этимология слова, выра
студ. — студенческое выражение жения
с.-х. — сельское хозяйство юр. — юридический термин, юри
театр. — театральное выражение дическое выражение
тех. — техника Немецкие
тж. — также
А — Akkusativ
т. н. — так называемый
D — Dativ
употр. — употребительно, упот
G — Genitiv
ребляется
N — Nominativ