Table Of ContentИ З Д А Т Е Л Ь С Т В О
МОСКОВСКОГО У Н И В Е Р С И Т Е Т А
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИИ
С Л О В А РЬ
РУССКОГО ЯЗЫКА
выпуск 10
М
Под редакцией
А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского
ИЗДАТЕЛЬСТВО
МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
2007
УДК 800 /801
ББК 81.2-4
Э90
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова
Редакционная коллегия:
докг. филол. наук А.Ф. Журавлев, проф.. акад. РАО Н.М. Шанский,
чл.-корр. РАН jP.Æ Будагов, докт. филол. наук, проф. И. Г. Добродомов,
докт. филол. наук, проф. O.Æ Смирницкая, акад. РАН Н.И. Толстой,
докт. филол. наук, проф. Н.И. Фи/гичевау
докт. филол. наук, л/юф. /.Л. Хабургаев
Рецензенты:
акад. РАН О.Я. Трубачеві
докг. филол. наук ЛГ.#. Крысин
Ответственный редактор:
докт. филол. наук А.Ф. Журавлев
Издание осуществлено при финансовом участии
филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова
Этимологический словарь русского языка. Вып. 10: М /
Э90 Под общей редакцией А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского. —
М.: Изд-во МГУ, 2007. - 400 с.
ISBN 978-5-211-05375-5
Данный выпуск (буква М) включает 1108 лексических единиц,
относящихся к основному словарному фонду русского языка. Многие
слова впервые являются объектом этимологического анализа.
Словарь рассчитан как на специалистов-филологов и историков, так
и на широкий круг читателей, интересующихся историей и происхожде
нием слов русского языка.
УДК 800 / 801
ББК 81.2-4
© Филологический факультет МГУ
им. М.В. Ломоносова, 2007
© Изд-во Моск. ун-та, 2007
ISBN 978—5—211—05375—5 © Коллектив авторов, 2007
ПРЕДИСЛОВИЕ
Десятый выпуск «Этимологического словаря русского языка»
подготовлен коллективом сотрудников Лаборатории этимологи
ческих исследований (Кабинет Этимологического словаря) филоло
гического факультета Московского государственного университета
им. М. В. Ломоносова.
Автор проекта — акад. РАО, проф. Н. М. Шанский.
Авторами-составителями выпуска «Этимологического словаря
русского языка» (буква М) являются сотрудники Лаборатории
этимологических исследований филологического факультета МГУ
им. М. В. Ломоносова: ст. научн. сотр., канд. филол. наук Н. С. Ара
пова (сокр. Н. А.), научн. сотр. Л. М. Баш (сокр. Л. Б.), научн. сотр.,
канд. филол. наук А. В. Боброва (сокр. А. Б.), научн. сотр. Г. Л. Ве-
чеслова (сокр. Г. Я), ст. научн. сотр., канд. филол. наук Р. С. Ки-
мягарова (сокр. Р. К.), научн. сотр., канд. филол. наук Е. М. Сенд-
ровиц (сокр. Е. С), мл. научн. сотр. А. С. Ястребова (сокр. А. Я.),
доработка словарных статей которой осуществлена мл. научн. сотр.
Н. Н. Андреевой (сокр. Н. Ан.).
Добавления в отдельные словарные статьи внесены заведующим
Лабораторией этимологических исследований докт. филол. наук
А. Ф. Журавлевым (сокр. А. Ж.).
Рукопись в первоначальном варианте была прочитана акад.
РАО, проф. Н. М. Шанским и частично проф. Г. А. Хабургаевым.
Научное редактирование осуществлено докт. филол. наук А. Ф. Жу
равлевым. Техническая подготовка рукописи к изданию проведе
на авторами-составителями Словаря. Научно-техническая часть лек
сикографического редактирования выполнена канд. филол. наук
А. В. Бобровой.
При ссылках на Словарь рекомендуется пользоваться сокраще
нием ЭСРЯ МГУ.
Авторы-составители выражают глубокую благодарность де
кану филологического факультета докт. филол. наук, профессору
М. Л. Ремнёвой, членам редакционной коллегии, рецензентам, а так
же автору оригинал-макета ЭСРЯ МГУ Л. М. Захарову.
Сотрудники Лаборатории этимологических исследований будут
признательны всем, кто сочтет возможным прислать свои замечания и
дополнения к выпуску ЭСРЯ МГУ по адресу: 1 19899, Москва ГСП-3,
В-234, Воробьёвы горы. Первый гуманитарный корпус МГУ, фило
логический факультет. Лаборатория этимологических исследований
(комн. 965).
м
М (буква). Название эм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в на
чале XIX в. Четырнадцатая буква др.-рус. алфавита, тринад
цатая буква русского алфавита. Др.-рус. назв. мыслитн,
мысл^тс (см. мыслете). Числовое знач. — 40 (Даль 1881, II, 87;
Фасмер, И, 554). Графически данная буква соответствует др.-
греч. М мю. Совр. назв. эм впервые отмечается в «Самоучите
ле, или Полной российской азбуке», 1823 г. Во франц. и нем.
яз. назв. буквы — из лат. яз. Е. С.
Мавзолей. Заимствовано из нем., франц. или непосредственно из
лат. яз. (Фасмер, II, 554) в конце XVII в. Встречается в поэме
Андрея Белобоцкого «Пентатеуизм» (кн. V, строфа 13) в фор
ме мавсолея (Черных, I, 500). В совр. форме — впервые в
«Письмах русского путешественника» H. М. Карамзина, 1791-
1792 гг. — см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз.
XVIII в., 220, 319; ср. СлРЯ XVIII в., 12, 28. Возможность за
имствования из различных яз.-источников подтверждается це
лым рядом вариативных форм, существовавших в языке до кон
ца XVIII в.: мавзолий, мавзолея, мавсолея, мавзолъ, мозалея, мо-
золея, мозоле. Первая лексикографическая фиксация — Новый
словотолкователь Яновского 1804 г. (II, 621) в совр. форме.
Нем. Mausoleum «мавзолей», франц. mausolée — тж вос
ходят к лат. mausoleum — тж, которое в свою очередь заим
ствовано из греч. яз., где MauocbXsiov «гробница Мавсола» от
имени собств. Мавсол (Мавзол) — царь Карии (375-351 гг. до
н. э.). Гробница была сооружена вдовой Мавсола Артемисией
в г. Галикарнасе и благодаря своему великолепию причисля
лась к семи чудесам света; затем «роскошное царское надгро
бие» (данное знач. возникает уже на почве лат. яз., ср. мавзолей
Августа, мавзолей Адриана и т. п.) > «монументальный склеп»
(ср. Мавзолей Ленина). См. Kluge, 468; Duden, V, 434; Dauzat,
465; Robert, 1058; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 623; Дворец
кий, II, 1056; БСЭ 1974, XV, 139; Рус. речь, 1972, № 2, 158-160.
Л. Б.
Мавр. Заимствовано, вероятно, непосредственно из лат. яз. (хотя
®acMq) — II, 554 — предполагает нем. посредство) в середине
магазин 5
XVII в. Впервые отмечается в Лексиконе Берынды 1653 г.
(Hüttl-Worth, 84). Существовала вариативная форма маур, от
ражающая характерные колебания при передаче лат. дифтон
га -au- (Очерки по исторической лексикологии рус. яз.
XVIII в., 220).
Нем. Maure «мавр» заимствовано из лат. яз., в котором
Mauri (ед. ч. Maurus) «мавры, жители Мавритании, области в
сев.-зап. Африке» (в Средние века так же называли и мусуль
манское население Пиренейского полуострова и западной час
ти Сев. Африки; ср. Отелло у В. Шекспира: «родовитый мавр
на венецианской службе») в свою очередь восходит к греч.
μαύρος (αμαυρός) «темный, мрачный, неясный, слепой» (ср.
позднее Μαύρος «мавр»). Ср. рус. смурый, а также имена
собств. Мавра, Маврикий (Prellwitz, 284; Boisacq, 51, 615; см.
также ЕСУМ, III, 350). Ср. др.-рус. муриггъ (мюриггь) и лшриггь
«эфиоп, негр; бес», восходящее к тому же лат. источнику (см.
СлРЯ XI-XVII вв., IX, 309). Бел. маур (ст.-бел. мавръ, мауръ
«негр», XVII в.) считается заимствованием через польск. по
средство (ЭСБМ, VI, 265). Л. Б.
Маг (волшебник). Церковнославянизм, ср. ст.-слав, магъ (Kurz, II,
175). Заимствовано, вероятно, непосредственно из греч. яз.
(Черных, I, 500). Впервые отмечается в Устюжской кормчей
XIII в. в форме магъ (Срезневский, III, Доп., 159; СлРЯ XI-
XVII вв., IX, 5). Фасмер (II, 554) предполагает или книжное
заимствование из лат. яз. через посредство нем. яз. (ср. Преоб
раженский, I, 501), или новообразование от прил. магический.
Оба предположения представляются маловероятными в связи
с ранней фиксацией слова в ц.-слав. переводах с греч. яз.
Греч, μάγος «маг, волшебник, кудесник» (так называли пер
сидских и мидийских жрецов, слывших хорошими астролога
ми, снотолкователями и вообще обладателями разных тайных,
эзотерических знаний) — Иран, заимствование. Ср. др.-перс.
Magus (авест. moyu-) — назв. замкнутой касты жрецов в Ми
дии и (с VI-V вв. до н. э.) в Персии, совр. перс. muY, ιηόγ «маг,
поклоняющийся огню». См. ESJS, (8), 451; Hofmann, 186; Boisacq,
597; Черных, I, 500; Вейсман Греч.-рус. словарь, 775; ЕСУМ,
III, 350-351 ; ЭСБМ, VI, 149. См. магия, магический. Л. Б.
Магазин (торговое предприятие; устар. помещение для хранения ка-
ких-л. запасов, склад). В данной форме заимствовано из
франц. яз. в конце XVII — начале XVIII в. Первоначальное
обилие вариативно-дублетных форм позволяет предполагать
магазин
6
разные яз.-источники при заимствовании этого слова: так,
возобладавшая совр. форма магазин, будучи определенно за
имствованной из франц. яз., могла попасть в рус. яз. и через
нем. яз. (Фасмер, II, 555; Преображенский, I, 500; КрЭС 1971,
251; Черных, I, 501), и через англ. (Аристова Англо-рус. яз.
контакты, 105) посредство; форма магйзин, возможно, испыта
ла влияние польск. яз. (Фасмер, II, 555); формы магазей, ма-
газёйн, магазёя указывают на голл. яз. как на источник заим
ствования (Мелен, 129; Черных, I, 501); диал. форма гамазея (с
метатезой <магазея), по мнению Локоча (Lokotsch, 108), имеет
характерную аналогию в сард. яз. (ср. сард, magasinu >
camasinu). Черных (I, 501) приводит любопытное замечание
Даля (II, 887) о диал. формах магазей и магазея, который ука
зывает, что «народ употребляет их в смысле “склад” и т. п.,
тогда как в знач. “лавка; место продажи товаров” он пользу
ется словом магазин». Впервые отмечается в «Письмах и бума
гах имп. Петра Великого под 1698 г.» в форме магазеинъ в
знач. «склад, хранилище» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5; см. также
Смирнов, 183; Очерки по исторической лексикологии рус. яз.
XVIII в., 281). В совр. форме впервые в 1701 г. (СлРЯ XVIII в.,
12, 28). Первая лексикографическая фиксация формы мага
зин — Лексикон Вейсмана 1731 г., который также фиксирует
знач. «склад». Совр. знач. «помещение для торговли чем-л.»
появляется лишь со второй половины XVIII в. путем расшире
ния первоначального знач.: «помещение для хранения каких-л.
запасов; склад». Интересно, что еще в 80-е годы XVIII в.
«магазином» предпочтительно называли английские торговые
заведения, в то время как для французских более характерно
было назв. «модная лавка». К концу века это противопостав
ление снимается (Очерки по исторической лексикологии рус.
яз. XVIII в., 282-283).
Франц. magasin «магазин; товарный склад», нем. Magazin,
англ. magazine, голл. magazíjn, польск. magazyn — тж, очевид
но, через посредство ит. magazzino — тж заимствованы из
араб, яз., в котором mahzan, мн. ч. mahâzin «место хранилища,
амбар, склад» — дериват от глагола hazana и «складывать в
амбар». Ср. н.-греч. μαγαζί, тур. ma%zan — тж (Преобра
женский, I, 500; Фасмер, И, 555; Черных, I, 500-501; Dauzat,
449; Bloch — Wartburg, 363; Olivieri, 417; Lokotsch, 108; Duden,
VII, 415; Onions, 544; см. также ЕСУМ, III, 351; ЭСБМ, VI, 150;
Шипова, 225; подробно — Добродомов Рус. речь, 1967, № 1,
74-77). Л. Б.
магистр 1
Магараджа (высший титул князей в Индии; лицо, носящее этот ти
тул). Заимствовано, вероятно, из англ. яз. в середине XIX в.
В форме магарая — в журн. «Современник», 1852 (т. XXXII,
№ 4, отд. 6, с. 265). В форме Мага-Раджа — по ССРЛЯ —
впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Совр. форма по
ССРЛЯ — впервые в Словаре Ушакова 1938 г.
Англ. Maharaja(h) — тж заимствовано из одного из яз. Ин
дии в XVII в. Др.-инд. maharaja «великий царь» — сложение
прил. mahä «великий» (ср. лат. magnus — тж) и сущ. räjä
«царь» (ср. лат. гех — тж). См. Mayrhofer, I, 16, 609; Skeat, 355;
Onions, 546; Partridge, 384. См. раджа. JI. Б.
Магарыч (просторечн., угощение после выгодной сделки). Заимство
вано из араб, яз., очевидно, через посредство тюрк.-тат. (Фас-
мер, II, 635; КрЭС 1971, 251) в конце XV в. Впервые отмечается
в Послании Новгородского архиепископа Геннадия митропо
литу Симону (1496-1504 гг.) в форме могорьць «мзда, плата»
(Срезневский, II, 160). В совр. форме по ССРЛЯ — впервые в
Словаре АР 1814 г. Существовали также иные вариативные
формы: могорецъ, магарецъ «плата, вознаграждение» (СлРЯ
XI-XVII вв., IX, 230).
Араб, inahärig (maxaridz) «расходы, издержки» — форма
мн. ч. от mahrag < глагола haraga и «выходить, оставлять, от
делять, нарушать» (Черных, I, 501), очевидно, через тур. яз. из
булг., причем в самом тур. яз. не сохранилось. Ср. также ср.-
лат. magarisium «вид подношения» (Преображенский, I, 543;
Фасмер, II, 555; КрЭС 1971, 251; ЕСУМ, III, 494; ЭСБМ, VI,
150; Шипова, 225-226; Lokotsch, 107; Miklosich, 19; РЯвШ,
1967, № 3, 114-115). Ср. рус. диал. магарач, магарыч, магарыш
«взятка, прибыль» и др. (СРНГ, 17, 289; см. также СРНГ, 18,
192-193). Черных (I, 501) — вслед за С. Максимовым («Крыла
тые слова») — предполагает, что совр. форма магарыч (< мага
рыч) возникла на рус. почве из более ранней формы могорьць
(могорец) под влиянием слов на -ыч I -ич (ср. ерофеич «назв.
водки»). См. харчи. г Л. Б.
Магистр. Церковнославянизм. Заимствовано из лат. яз. (Преобра
женский, I, 500; Фасмер, II, 555). Впервые отмечается в Хрони
ке Георгия Амартола XI в. (en. XIII-XIV вв.) в форме ма-
гистръ в знач. «высокий придворный титул в Византии» (Сл.
др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 490; ср. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5-6).
Помимо вышеприведенного слово употребляется в следующих
знач.: «представитель военной и гражданской власти (в книж
магистраль
8
ном языке Московской Руси); доверенное лицо правительства
в каких-л. вопросах, посол; учитель, наставник; глава средне
векового монашеского или рыцарского ордена» (отмечается в
памятниках с XV-XVI вв.) — Срезневский, II, 100; см. также
СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5-6, 178. Знач. «ученая степень», а так
же «лицо, обладающее этой степенью» возникают позже, оче
видно, под влиянием нем. яз. (Фасмер, II, 555) на базе знач.
«учитель, наставник» (см. также Черных, I, 501). Наряду с
совр. формой, ставшей единственной с 70-90-х годов XVIII в.,
существовали дублеты: магистер, маистер, маистр, магистр,
мистр, мистро (Очерки по исторической лексикологии рус. яз.
XVIII в., 193; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5-6, 178).
Лат. magister «наставник, учитель» < *mag-is-tero-s — суф
фиксальное производное от magis «больше; сильнее» — формы
сравн. ст. от прил. magnus «большой». Ср. министр (см.). См.
Hüttl-Worth, 84; Walde, 454; Duden, VII, 415; ЕСУМ, III, 353.
См. мастер, маэстро, мэтр (учитель, наставник); магистраль,
магистрат; гроссмейстер. Л. Б.
Магистраль. Заимствовано из франц. (Ледяева 1973, 50) или нем. яз.
(Фасмер, II, 555; Черных, I, 501) во второй половине XIX в.
Впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г.
(XVIII, 304).
Франц. magistral «магистраль», как и нем. Magistrale — тж,
восходит к лат. magistralis «учительский; главный» — дерива
ту от magister «наставник, учитель» (Фасмер, II, 555; Черных,
I, 501; Dauzat, 449; Bloch — Wartburg, 363; Robert, 1021; Duden,
V, 421; см. также ЕСУМ, III, 353; ЭСБМ, VI, 152). Ср. словосо
четание магистральная линия (впервые в Новом словотолкова-
теле Яновского 1804 г. (И, 626; 556-557) как термин фортифи
кации со знач. «главная линия крепостного вала; линия, ко
торая определяет фигуру главного вала»); с последнего деся
тилетия XIX в. приобретает железнодорожное (транспортное)
знач. и начинает употребляться как синоним слова магистраль
(Ледяева 1973 ,51). Черных (I, 501) предполагает возможность
возникновения слова на рус. почве именно на базе словосоче
тания магистральная линия. Ср. диал. магистрал «широкая
просека в лесу» (СРНГ, 17, 290). Ср. также магистрал — за
ключительный (главный) 15-й сонет «венка сонетов», состав
ленный из первых строк всех предыдущих сонетов по порядку
(см. Кр. литер, энциклопедия, 1962, I, 916). См. магистр, маги
стральный. Л. Б.
магистрат 9
Магистральный (основной, главный). Заимствовано, вероятно, из
франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в Новом сло-
вотолкователе Яновского 1804 г. (II, 626; см. Черных, I, 501) в
составе словосочетания магистральная линия в знач. фортифи
кационного термина «главная линия крепостного вала...».
Франц. magistral «педантский, поучающий» > «внушитель
ный» > «главный», переоформленное на рус. почве при помо
щи суф. восходит к лат. magistralis «учительский, началь
нический» > «главный», деривату от magister «глава, началь
ник; учитель» (Черных, I, 501; Dauzat — Dubois — Mitterand
1994, 445). См. магистраль, магистр. Л. Б.
Магистрант (лицо, выдержавшее экзамен на степень магистра, но не
защитившее диссертацию). Заимствовано, вероятно, из нем. яз.
в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов
Михельсона 1872 г. (314) в форме магистрандь. Совр. фор
ма — со второй половины XIX в.
Нем. Magistrant «держащий экзамен на степень магистра»
заимствовано из ученой латыни, где magistrans, род. п.
magistrantis букв, «становящийся магистром» — форма прич.
наст. вр. от лат. глагола magist(e)rare «исполнять должность
начальника, руководить, управлять», деривата от magister
«начальник, руководитель; учитель» (Крысин 1998, 405). См.
магистр, магистратура. Л. Б.
Магистрат. Заимствовано или непосредственно из ученой латыни,
или через посредство польск. или нем. яз. в середине XVII в.
Впервые отмечается в Собрании государственных грамот и
договоров, хранящемся в Гос. Коллегии иностр. дел под
1669 г. (IV, 242), в форме маистратъ (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 6;
ср. Булыка, 194). Зафиксированная форма, вероятно, свиде
тельствует о первоначальном произношении слова с г фрика
тивным. В интервокальном положении этот звук редуциро
вался и поэтому мог вовсе исчезнуть при графическом оформ
лении слова. Совр. форма, появившись в конце XVII в., стано
вится доминирующей с 40-60-х годов XVIII в. (Очерки по ис
торической лексикологии рус. яз. XVIII в., 193) и отражает по
явление г взрывного на месте г фрикативного.
Польск. magistrat «магистрат, муниципалитет, городское
управление», нем. Magistrat — тж являются учеными заим
ствованиями из лат. яз., в котором magistratus «сановник, на
чальник» > «государственное учреждение, властная структу
ра», дериват от magister «наставник, учитель» (Булыка, 194;