Table Of ContentDigitized by the Internet Archive 
in 2018 with funding from 
Kahle/Austin Foundation 
https://archive.org/details/ithou00bube_0
I AND THOU
t.
I AND THOU 
Martin Buber 
A NEW TRANSLATION 
WITH A PROLOGUE “I AND YOU” 
AND NOTES 
BY 
WALTER KAUFMANN 
CHARLES SCRIBNER’S SONS 
NEW YORK
Translation 
Copyright ©   Charles Scribner’s Sons 
1970
Introduction 
Copyright ©   Walter Kaufmann 
1970
All rights reserved. No part of this book 
may be reproduced in any form without the 
permission of Charles Scribner’s Sons. 
192123252729 C/C 302826242220 
23252729 C/P 30282624 
Printed in the United States of America 
Library of Congress Catalog Card Number 
72-123845 
SBN  -  (trade cloth) 
684 10044-4
SBN  -  (trade paper, SL) 
684 71725-5
CONTENTS 
Acknowledgments 1 
Key 5 
I AND YOU: A PROLOGUE by Walter Kaufmann 7 
A Plan Martin Buber Abandoned 49 
Martin Buber’s I AND THOU 51 
First Part 53 
Second Part 87 
Third Part 123 
Afterword 169 
Glossary 183
ACKNOWLEDGMENTS 
The present volume owes its existence to Rafael Buber. 
In June 1969 he phoned me from Boston, explained that 
he was Martin Buber’s son, and asked whether he could 
come to see me in Princeton. We had never met, and he 
offered no explanation; but when he came a few days later, 
there was an instant rapport, coupled with an intriguing 
lack of directness. He told me of his desire for a new 
English translation of Ich und Du and asked my counsel. 
I recalled how his father had told me that he considered 
Ronald Gregor Smith, who had done I and Thou, by far his 
best translator. Rafael insisted that those whose advice he 
valued were agreed that the old version had to be replaced. 
I myself had attacked the use of “thou” instead of “you” 
in print, but at this point did not let on that I did not like 
the old translation. Instead I pointed out how nearly un¬ 
translatable the book was. Rafael did not protest, but his 
mind was made up, and he wanted my help. I mentioned 
names. They would not do: the new version had to be done 
by someone who had been close to his father; and he had 
come a long way and did not want to return home to Israel 
without having accomplished this mission. Now I insisted 
that the book really was untranslatable, and that all one
2  I AND THOU 
could do was to add notes, explaining plays on words—and 
I gave an example. Instant agreement: that was fine—a 
translation with notes. He wanted me to do it, however I 
chose to do it, and it was clear that I would have his full 
cooperation. 
This I got. That unforgettable day in my study, and later 
on in the garden, was the fourth anniversary of Martin 
Buber’s death. I hesitated for a few days, but the challenge 
proved irresistible. Thus I was led back into another dia¬ 
logue with Martin Buber, well over thirty years after I had 
first seen and heard him in Lehnitz (between Berlin and 
Oranienburg) where he had come with Ernst Simon at his 
side to teach young people Bibel lesen—to read the Bible. 
In the summer of 1969 I visited the Buber Archive in 
Jerusalem and had a look at the handwritten manuscript of 
Ich und Du and at Buber’s correspondence with Ronald 
Gregor Smith. I asked for copies of the complete manu¬ 
script and of all pages on which Buber had commented on 
points of translation. The material was promptly sent to 
me and turned out to be of considerable interest. (See the 
Key, below.) Having noticed some discrepancies between 
the first edition of the book and the later editions, I asked 
Rafael Buber whether he had a record of the variants. He 
did not, but made a list himself, by hand, for my use. 
Both from him and from Mrs. Margot Cohn, who for 
decades was Buber’s secretary and who now works full¬ 
time in the Archive, I have encountered not only kindness 
and cooperation at every point but the spirit of friendship. 
I have been equally fortunate with my undergraduate 
research assistant at Princeton, Richard L. Smith ’70. He 
had read the original translation of I and Thou three times 
before he began to assist me, and he loved the book. There 
is no accounting for how many times he has read it now, 
comparing the new version with the old one, raising ques-