Table Of ContentUniversal Networking Language:
dal mito della Lingua Universale
al "traduttore" globale
- Tesi di Laurea in Scienze Politiche -
di
FABIO CABRINI
([email protected])
Desidero cogliere l’occasione per ringraziare ancora una volta coloro che mi
hanno aiutato a raggiungere questo traguardo. In particolare la mia famiglia, che mi
ha consentito di dedicarmi serenamente agli studi da me prediletti e Cristina, alla
quale dedico questo lavoro, per il suo prezioso ed inesauribile sostegno morale ed
organizzativo.
Inoltre vorrei fare un doveroso ringraziamento alla gentilissima professoressa
Irina Prodanof, primo ricercatore dell'Istituto di Linguistica Computazionale del CNR
di Pisa, e responsabile scientifico del Programma UNL per l'Italiano.
Il lavoro di analisi del progetto UNL, svolto nel terzo capitolo e fulcro dell'intera
tesi, non sarebbe stato possibile senza la sua preziosa consulenza tecnica. Usufruendo
di informazioni di prima mano, è stato possibile trattare un argomento complesso come
UNL in modo competente ed esaustivo per quanto possibile in un lavoro di tesi in
Scienze Politiche.
La disponibilità e la pazienza dedicatemi hanno contribuito a farmi sentire
partecipe di questo progetto innovativo e a lasciarmi sicuramente un ottimo ricordo
dell'esperienza maturata nel corso della stesura di questa tesi.
F. C.
Milano, 10 Aprile 2001
II
Indici
Introduzione . ........................................................................ 1
Capitolo Primo. La ricerca di una Lingua Universale . . . . . . . . . . . 5
1. La Lingua nel Vecchio Testamento . ........................................... 6
1.1. La "Confusio Linguarum" . ........................................................................ 7
2. L'approccio al multilinguismo . .................................................... 8
2.1. La civiltà greca e romana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.2. Il Neoplatonismo . .................................................................................... 9
2.3. La Patristica e la lingua . ........................................................................ 10
2.4. Gli "Auraceipt na n-Éces" . ..................................................................... 11
3. La Cabbala . ............................................................................. 12
4. Dante e il volgare illustre . ........................................................ 14
5. La ricerca della lingua madre . .................................................. 15
5.1. L'ebraico: lingua primigenia . .................................................................. 17
5.1.1. Guillame Postel . ........................................................................................ 17
5.1.2. Il confronto etimologico . .......................................................................... 18
5.2. Le ipotesi nazionalistiche . ..................................................................... 20
5.3. La crisi dell'ebraico . ............................................................................... 2 2
5.4. La Cina e l'ipotesi poligenetica . ............................................................. 24
5.5. L'ipotesi indo-europea e la sua evoluzione . ........................................... 25
6. L'ermetismo rinascimentale . .................................................... 29
6.1. La lingua perfetta di Lullo . ..................................................................... 30
6.2. Nicola Cusano . ...................................................................................... 32
6.3. Le segnature . ........................................................................................ 33
6.4. Pico della Mirandola . ............................................................................ 3 5
6.5. Tritemio e la steganografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
6.6. La lingua segreta dei Rosa-Croce . ....................................................... 39
7. Le basi teoriche per la costituzione di una lingua perfetta . ...... 42
7.1. Francesco Bacone e la critica della lingua naturale . .............................. 42
7.2. La Cina e i "caratteri reali" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
7.3. Cartesio e l'impossibilità di una lingua perfetta . ...................................... 45
7.4. Mersenne e la convenzionalità della lingua perfetta . .............................. 48
7.5. Comenio e l'attacco alla retorica . ........................................................... 49
7.6. Argomenti islamici . ................................................................................ 5 0
7.7. L'ambiente culturale in Inghilterra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
8. La poligrafia . ............................................................................ 54
8.1. Francis Lodwick . ................................................................................... 55
8.2. La poligrafia di Kircher . .......................................................................... 56
8.3. Il carattere universale di Beck . .............................................................. 62
III
8.4. Joachim Becher . ................................................................................... 63
8.5. La lingua universale di de l'Épée . .......................................................... 65
8.6. Primi accenni di una classificazione del sapere . .................................... 66
9. Le lingue filosofiche a priori . .................................................... 69
9.1. Presupposti teorici . ................................................................................ 7 0
9.2. George Dalgarno . ................................................................................. 71
9.3. John Wilkins . ......................................................................................... 74
10. Leibniz . .................................................................................. 78
10.1. Un progetto universale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 9
10.1.1. La Caratteristica e il calcolo . .................................................................. 80
10.1.2. La lingua parlata . .................................................................................... 82
10.1.3. La Grammatica Universale . .................................................................... 83
10.1.4. Il problema dei primitivi . ........................................................................ 84
10.1.5. L'alfabeto del pensiero e l'enciclopedia . ................................................. 85
10.1.6. Il pensiero cieco . ..................................................................................... 86
10.2. Da Leibniz all'Encyclopédie . ................................................................ 8 8
11. Dall'Illuminismo al Novecento . ............................................... 90
12. Le Lingue Internazionali Ausiliarie (L.I.A.) . ............................ 92
12.1. Volapük . .............................................................................................. 9 5
12.2. Latino sine flexione . ............................................................................. 97
12.3. Esperanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
12.3.1. La grammatica . ....................................................................................... 97
12.3.2. I radicali . ................................................................................................. 98
12.3.3. La storia . ................................................................................................. 99
12.4. La Délégation pour l'adoption d'une Langue auxiliare internationale . 101
12.5. Epilogo . ............................................................................................. 105
Capitolo Secondo. L'inglese come lingua internazionale . 111
1. Perché l'inglese . ..................................................................... 113
1.1. La colonizzazione . .............................................................................. 114
1.1.1. America . .................................................................................................. 114
1.1.2. Canada . ................................................................................................... 117
1.1.3. Caraibi . .................................................................................................... 117
1.1.4. Australia e Nuova Zelanda . ..................................................................... 118
1.1.5. Sudafrica . ................................................................................................ 119
1.1.6. Asia Meridionale . .................................................................................... 120
1.1.7. Africa occidentale . ............................................................................... 120
1.1.8. Africa orientale . ...................................................................................... 121
1.1.9. Sud-est asiatico e Sud Pacifico . .............................................................. 122
1.1.10. Una visione d'insieme . .......................................................................... 124
1.2. Dalla rivoluzione industriale all'imperialismo economico . ..................... 126
1.3. Fattori culturali . .................................................................................... 128
1.3.1. Le relazioni internazionali . ..................................................................... 129
1.3.2. I media . ................................................................................................... 131
IV
1.3.2.1. La stampa . ........................................................................................ 131
1.3.2.2. La pubblicità . ................................................................................... 133
1.3.2.3. Il Broadcasting (radio e tele diffusione) . ......................................... 134
1.3.2.4. L'Industria cinematografica . ............................................................ 135
1.3.2.5. La musica . ........................................................................................ 137
1.3.3. I viaggi internazionali . ............................................................................ 138
1.3.4. I codici internazionali . ............................................................................ 140
1.3.5. L'educazione . .......................................................................................... 141
1.4. Perché l'inglese: conclusioni . ............................................................... 142
2. Breve storia di Internet . .......................................................... 143
3. I popoli di Internet . ................................................................. 1 47
4. Il problema linguistico . ........................................................... 155
5. La traduzione automatica . ..................................................... 157
Capitolo Terzo: Universal Networking Language . ............ 165
1. L'ONU e il diritto alle pari opportunità . ................................... 165
1.1. La United Nations University (UNU) . ................................................... 166
1.1.1. L'Institute for Advanced Studies (UNU/IAS) . ........................................ 167
2. I punti di forza di UNL . ........................................................... 168
2.1. Le Nazioni Unite . ................................................................................. 168
2.2. UNL e Internet . .................................................................................... 170
2.3. UNL e la rete di collaborazione . ........................................................... 171
3. Nel vivo di UNL . ..................................................................... 1 72
3.1. Il Sistema UNL . ................................................................................... 173
3.1.1. I componenti del linguaggio UNL . ......................................................... 174
3.1.2. Le specifiche del linguaggio UNL . ......................................................... 174
3.1.2.1. Le relazioni binarie . ......................................................................... 174
3.1.2.2. Gli attributi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
3.1.3. Il Dizionario delle Parole Universali . ..................................................... 184
3.1.3.1. Extra UWs . ...................................................................................... 188
3.1.3.2. Compound UWs (composte) . .......................................................... 188
3.1.4. La Base di Conoscenza (Knowledge Base) . ........................................... 190
3.1.5. Esempi . ................................................................................................... 192
3.2. Language Server . ............................................................................... 193
3.2.1. Il sistema UNL in rete . ............................................................................ 195
3.2.2. Un punto critico: la Conversione . ........................................................... 198
4. La situazione attuale . ............................................................. 202
4.1. Problemi di gestione . ........................................................................... 206
5. Il Millennium Symposium . ...................................................... 207
5.1. Dimostrazioni . ..................................................................................... 2 08
5.1.1. Multilingual experiment . ........................................................................ 208
5.1.2. Org-Explorer . .......................................................................................... 209
V
5.2. UNDL Foundation . .............................................................................. 2 10
6. Lo spirito di UNL . ................................................................... 2 12
7. Considerazioni . ...................................................................... 215
Conclusioni . ...................................................................... 220
Bibliografia . ...................................................................... 228
APPENDICE 1 - Schema di classificazione di Dalgarno.244
APPENDICE 2 - Distribuzione geografica della lingua
inglese..............................................................................245
APPENDICE 3 - Proiezione demografica per l'anno 2010
delle metropoli del mondo (in milioni)..............................246
APPENDICE 4 - Esempi di espressioni UNL..................247
APPENDICE 5 - Multilingual experiment.........................249
APPENDICE 6 - Org-Explorer.........................................254
APPENDICE 7 - Progetti UPC e UIA...............................255
APPENDICE 8 - Organigramma del sistema UNL..........259
Tabella 1 - Estratto dal Dizionario A della Polygraphia di
Kircher................................................................................57
Tabella 2 - Estratto dalla tabella I del Dizionario B,
Polygraphia di Kircher........................................................58
Tabella 3 - Numero di utenti di Internet divisi per area
geografica (in milioni) - luglio 2000..................................148
Tabella 4 - Sigle delle relazioni (Relation Labels)............176
Tabella 5 - Situazione attuale nello sviluppo di
Deconvertitori e Convertitori divisi per lingua..................206
Tavola 1 - Il modello delle rotule lulliane e la tavola delle
dignità.................................................................................31
VI
Tavola 2 - Frontespizio de The Universal Character di Cave
Beck (1657) .......................................................................61
Tavola 3 - Immagini tratte da Character pro notitia
linguarum universali, 1661.................................................65
Tavola 4 - Schema di classificazione di Dalgarno.............73
Tavola 5 - Gli esagrammi dello I Ching e analogie con il
calcolo binario.................................................................... 88
Figura 1 - Schema di Braj Kachru....................................125
Figura 2 - Configurazione a) "a stella" e b) "token ring". .144
Figura 3 - Schema del sistema distribuito UNL...............171
Figura 4 - Schema generale del sistema UNL.................173
Figura 5 - Rappresentazione delle relazioni logiche........175
Figura 6 - Rappresentazione di una Espressione UNL...185
Figura 7 - Esempio di compound UWs ...........................189
Figura 8 - Schema dell’organizzazione della KB.............190
Figura 9 - Interconnessioni tra i componenti di UNL.......192
Figura 10 - Il Language Server ....................................194
Figura 11 - Come funziona in rete il sistema UNL...........196
Grafico 1 - Numero di utenti connessi ad Internet a luglio
2000................................................................................. 149
Grafico 2 - Cambiamenti nelle percentuali della
composizione dell'utenza mondiale.................................151
VII
Introduzione
Protagonista nei dibattiti intellettuali degli ultimi anni per la massiccia
penetrazione e per le molteplici conseguenze negli ambiti sociale, economico,
politico, Internet assume enorme interesse per uno studente di Scienze
Politiche.
Questo fenomeno, nato in ambito scientifico-militare (Arpanet), ha
segnato con la sua diffusione importanti cambiamenti nella nostra società,
delineando le prospettive di sviluppo di breve periodo. Tuttavia un fenomeno di
tale portata pone sicuramente nuove questioni: una di queste è quella
linguistica, che ha ispirato il presente lavoro. Per affrontare consapevolmente
ed organicamente il problema, si è ritenuto opportuno partire da un'analisi
storica dei progetti di lingua universale per arrivare alla situazione presente, il
predominio della lingua inglese, e la presentazione di una soluzione attuale e
rivoluzionaria quale l' Universal Networking Language (UNL).
Quest'ultimo rappresenta la risposta individuata dal lavoro di tesi per
risolvere il problema linguistico specifico di Internet. Se è vero, infatti, che la
domanda di traduzione ha assunto negli ultimi tempi notevoli dimensioni e toni
di urgenza, è altrettanto vero che questa è pressoché circoscritta nell'ambito di
Internet. Nato in seno alle Nazioni Unite, il progetto UNL, basato su
un'interlingua elettronica ed attualmente ancora in fase di sviluppo, presenta la
peculiarità di risolvere a monte il problema di reperimento in Rete di materiale
scritto in lingua locale, e al contempo di sfruttare le enormi capacità
globalizzanti di Internet.
La ricostruzione storica della ricerca di una lingua universale ha incontrato
notevoli difficoltà dovute soprattutto alla scarsità di materiale bibliografico di
carattere generale, a fronte di un gran numero di testi troppo tecnici o
circoscritti per l'intento che si poneva questa tesi. Per alcuni argomenti si è
reso necessario consultare opere in lingua francese, spagnola, inglese, tra cui
testi antichi e fonti originali.
1
Per la parte riguardante UNL, le informazioni sono state reperite nel sito
del Programma UNL e grazie alla collaborazione con l'Istituto di Linguistica
Computazionale del CNR di Pisa coinvolto nel progetto. Una delle sfide di
questo lavoro è stata rappresentata dalla sua attualità: disponibili in Rete solo a
partire dal 2000, le informazioni a riguardo potrebbero assumere connotati
diversi in seguito a nuovi sviluppi e all'elaborazione di ulteriori soluzioni.
Nella stesura del lavoro si è cercato di assumere una posizione quanto
più appropriata e tecnica, e quindi anche l'utilizzo della terminologia rispecchia
questo criterio metodologico. Questa modalità è stata seguita sia nel capitolo
dedicato a UNL, impiegando termini del campo informatico, sia per la parte
storica. Tuttavia, in quest'ultima si è posto il problema di utilizzare il termine di
"lingua universale" per indicare approcci diversi secondo il periodo e l'autore in
esame. Pertanto non è stato possibile mantenere l'univocità del suo significato.
Il lavoro è articolato in tre capitoli, le conclusioni e otto appendici. I lPrimo
capitolo ricostruisce il percorso storico del secolare tentativo di trovare
dapprima una lingua perfetta, e successivamente una lingua universale che
permetta al genere umano di comunicare agevolmente a livello internazionale.
Seguendo il filo logico della riflessione sulle lingue naturali, si è passati dalla
ricerca della lingua madre di Adamo sepolta dalla storia, al tentativo creativo di
costruirne una ex novo, eliminando artificialmente i difetti propri delle lingue
naturali individuati a partire dal Seicento. Parallelamente, ci si è introdotti negli
ambiti esoterici del Rinascimento per individuare le radici di alcuni progetti
significativi sviluppati successivamente. Ponendo particolare attenzione alla
produzione intellettuale del XVII secolo, sono state individuate le basi teoriche
e le intuizioni che hanno guidato la maggior parte dei progetti dei secoli
successivi sino ad arrivare al più noto Esperanto. Inoltre non si è mancato di
porre in evidenza quegli spunti originali di autori, quali Leibniz, che, sorti per
trovare risposte al problema della lingua universale, hanno finito per stimolare
lo sviluppo di altri ambiti scientifici.
Una volta analizzati i ripetuti fallimenti di progetti di lingua universale, nel
Secondo capitolo si è considerata la situazione attuale. In particolare, dopo
2
un'attenta ricostruzione delle tappe che hanno portato al predominio linguistico
dell'inglese su scala mondiale, sono state fatte considerazioni a proposito delle
conseguenze. Studiando la "popolazione" di Internet divisa per nazionalità e
osservando le proiezioni di breve e medio periodo, sono state mosse
perplessità sull'adozione dell'inglese al ruolo di lingua universale de facto.
Sempre in questo capitolo, è stata presentata una breve storia della Traduzione
Automatica per conoscere quali sono gli ostacoli che impediscono lo sviluppo
di una soluzione tecnologica adeguata al problema linguistico.
Ne l Terzo capitolo, infine, è stato presentato il progetto UNL, concepito in
seno all' Organizzazione delle Nazioni Unite, che si pone come obiettivo quello
di realizzare una globalizzazione del sapere senza rinunciare al multilinguismo
e, con esso, al multiculturalismo.
Peculiarità di questo lavoro è l'aver considerato con attenzione argomenti
sconosciuti al vasto pubblico. Dalla ricostruzione di dibattiti tanto antichi e
inusitati da non aver lasciato traccia nella memoria collettiva, complice la critica
razionalista operata dall'Illuminismo, si è passati all'analisi di un progetto
ancora in fase sperimentale, svolta in parte a stretto contatto con alcuni
protagonisti del progetto stesso.
3
Description:pensiero cristiano si basa su un Antico Testamento, scritto in ebraico, e un. Nuovo Testamento, scritto per la massima parte in greco. and Electronics, Agency for The Assessment and Application of Technology-BPP Teknologi