Table Of Content1 
BARBE-BLEUE  BLAUBART 
Musique de Jacques Offenbach  Musik von Jaques Offenbach 
Livret de Henri Meilhac et Ludovic Halévy  Buch von Henri Meilhac und Ludovic Halevy 
  Übersetzung und Dialogfassung: Philipp Harnoncourt  
   
Opéra-bouffe en trois actes  Buffo-Oper in drei Akten und vier Bildern 
et quatre tableaux   
   
Représenté pour la première fois, à Paris, sur le Théâtre des Variétés,   erstmals aufgeführt in Paris, Theatre de Varietes, 
le 5 février 1866.  am 5. 2. 1866 
   
   
Personnages  Personen 
LE SIRE DE BARBE-BLEUE..............................................MM.  Dupuis  Ritter Blaubart 
LE ROI BOBÈCHE ..............................................................  Kopp  König Bobeche 
LE COMTE OSCAR, grand courtisan du roi .......................  Grenier  Graf Oscar, Erster Höfling des Königs  
POPOLANI, alchimiste au service de Barbe-Bleue .............  Couder  Popolani, Alchemist im Dienst von Blaubart 
LE PRINCE SAPHIR ...........................................................  Hittemans  Prinz Saphir 
ALVAREZ ............................................................................  Hamburger  Alvarez 
Un greffier ............................................................................  Horton  ein Notar 
BOULOTTE .........................................................................Mmes Schneider  Boulotte 
LA REINE CLÉMENTINE, femme de Bobèche .................  Aline Duval  Königin Clementine, Frau von Bobeche 
LA PRINCESSE HERMIA,   Prinzessin Hermia, Tochter des Königs, 
fille du roi, – paysanne au 1er acte, sous le nom de Fleurette   Vernet  im ersten Akt Bäuerin namens Fleurette 
   
HÉLOÏSE, ............................................................................  De Géraudon  Heloise 
ROSALINDE, .......................................................................  Amélie  Rosalinde 
ISAURE, ...............................................................................  Gabrielle  Isaure 
BLANCHE, ..........................................................................  Legrand  Blanche 
ÉLÉONORE, ........................................................................  Martin  Eleonore 
femmes de Barbe-Bleue  die Frauen von Blaubart 
   
Deux Paysannes ....................................................................  Léonie, Béatrix  Zwei Bäuerinnen 
Deux Pages ...........................................................................  Taillefer, Jenny  Zwei Pagen 
Un Enfant ..............................................................................La petite Mathilde  ein Kind 
   
Paysans et Paysannes. Hommes d’armes de Barbe-Bleue, Seigneurs et Dames de la  Bauern und Bäuerinnen, Bewaffnete Begleiter von Blaubart, Hofdamen und 
cour, Pages et Gardes du roi Bobèche  Höflinge, Pagen und Wachen von Bobeche
2 
ACTE PREMIER  ERSTER AKT 
   
Une place dans un village. — À droite, au premier plan, la cabane de  Dorfplatz. Rechts im Vordergrund die Hütte Saphirs mit einem Fenster 
Saphir avec une fenêtre praticable au-dessus de la porte ; à côté de  oberhalb der Türe; neben der Türe eine kleine Bank. Gegenüber, links, die 
cette porte, un petit banc. — En face, à gauche, la cabane de  Hütte von Fleurette; neben der Tür ein Fenster; auf dem Fensterbrett ist ein 
Fleurette ; à côté de la porte une fenêtre sur le rebord de laquelle est  großer ovaler Korb mit Blumen. An die Hütte angelehnt eine hübsche 
une grande corbeille oblongue contenant des fleurs. — À cette cabane  Rosenlaube. Im Hintergrund eine Gebirgskette; auf dem höchsten Felsen am 
s’appuie une jolie tonnelle. — Au fond, une montagne praticable  Horizont nistet Blaubarts Burg. 
commençant au milieu de droite à gauche et continuant de gauche à   
droite. — Au haut de la montagne, à l’horizon, on aperçoit perché sur   
un rocher, le manoir de Barbe-Bleue.   
   
Scène PREMIÈRE  1. Szene 
(SAPHIR, puis FLEURETTE)  (SAPHIR, dann FLEURETTE) 
   
Le jour commence. – Au lever du rideau, Saphir, vêtu en berger  Tagesanbruch. Wenn sich der Vorhang hebt, kommt Saphir im eleganten, 
élégant, — justaucorps de satin, — sort de sa cabane, va regarder de  seidenen Schäferrock aus seiner Hütte. Er sieht sich vorsichtig nach allen 
tous les côtés et revient au milieu de la scène.  Seiten um und kommt dann in die Mitte der Bühne. 
   
SAPHIR, seul.  SAPHIR, alleine 
   
Nr. 1 RÉCITATIF  Nr. 1 REZITATIV 
Dans la nature tout s’éveille,  Die ganze Natur erwacht 
Et le soleil sort de son lit :  und die Sonne erhebt sich von ihrem Bett; 
On entend bourdonner l’abeille,  man hört die Biene summen, 
Le coq chante et le bœuf mugit.  der Hahn kräht und die Kuh muht. 
   
C’est le jour qui commence… La bergère que j’aime n’a pas encore   
paru… Montrant la cabane de Fleurette. Elle est là… c’est dans cette  Melodram (Allegretto moderato) 
cabane qu’elle respire… Fleurette !… chère Fleurette !… avertissons-la  Ja, der Tag bricht an… und meine geliebte Schäferin ist noch immer nicht da. 
de ma présence par quelques modulations. Il s’approche de la porte de  Er betrachtet Fleurettes Hütte. Da drinnen in dieser Hütte schlummert sie… 
Fleurette et se prépare à jouer d’une flûte qu’il tenait à la main en  Fleurette!… Liebste Fleurette!… Ich werde mich musikalisch bemerkbar 
entrant, — pose à la Watteau. — Il prélude : sa petite flûte rend le son  machen. Er nähert sich ihrer Hütte, setzt mit seiner Flöte an – der Ton einer 
d’un trombone ; il s’arrête stupéfait, puis il en prend son parti : Elle ne  Posaune ertönt – erhält erschrocken inne, dann setzt er fort 
m’en entendra que mieux…
3 
Et il continue… Entre Fleurette attirée par la mélodie ; poses  Fleurette erscheint, von der Musik geweckt. Sie vollführen mit ihren graziösen 
gracieuses, sorte de pas de deux, — le berger s’éloignant, la bergère le  Posen eine Art Pas de deux: während sich der Schäfer entfernt, folgt sie ihm 
poursuivant gentiment : — puis le berger s’arrête, la bergère le rejoint,  manierlich – dann bleibt er stehen, sie erreicht ihn und beide treten 
et tous deux s’avancent sur le devant de la scène.  gemeinsam nach vorne.. 
   
DUO  DUETT 
   
ENSEMBLE.  BEIDE 
Or, depuis la rose nouvelle,  Seit die Rosen neu erblühten, 
C’est comme ça tous les matins :  machen wir es jeden Morgen so: 
{   Avec ma flûte je l’appelle,  Ich rufe sie mit meiner Flöte 
Avec sa flûte il m’appelle,  (er ruft mich mit seiner Flöte) 
Et nous errons dans ces jardins.  und wir wandeln durch die Auen. 
   
FLEURETTE  FLEURETTE 
Tous les deux,  Wir zwei beide, 
Amoureux,  ganz verliebt, 
Nous tenant un doux langage,  reden süße Worte, 
Nous allons,  wir gehen hin 
Nous venons,  wir gehen her 
Nous parcourons ce bocage.  wir spazieren durch den Wald. 
En avril,  Der April 
Me dit-il,  zeigt uns ja 
Tout aime dans la nature !  Liebe nur in der Natur. 
Le printemps  Der Frühling 
Donne aux champs  überzieht die Felder 
Leur verdoyante parure :  mit einem grünen Leintuch. 
Aimons-nous !  Lieben wir uns, 
C’est si doux !  das tut so gut, 
Aimons-nous bien, je t’en prie !  lieben wir uns, bitte sehr! 
Il n’est pas  Es gibt  
Ici-bas,  hier und jetzt!  
D’autre bonheur dans la vie ! »  kein größeres Glück auf der Welt! 
Un bosquet  Der kleine Park 
Trop discret  ist so diskret, 
L’enhardit ;  er macht ihm Mut
4 
Il saisit  und er greift 
Une main…  meine Hand 
C’est en vain  und umsonst 
Que je dis :  sag ich nein, 
« Non, finis ! »  hör doch auf… 
   
ENSEMBLE  BEIDE 
Tous les deux,  Wir zwei beide, 
Amoureux,  ganz verliebt, 
Nous tenant un doux langage.  reden süße Wort, 
Nous allons,  wir gehen hin 
Nous venons,  wir gehen her 
Nous parcourons ce bocage !  wir spazieren durch den Wald. 
Aimons-nous !  Lieben wir uns, 
C’est si doux !  das tut so gut, 
Aimons-nous, car c`est la vie!  lieben wir uns, denn man lebt nur einmal! 
Il n’est pas, ,  Es gibt 
Ici-bas  hier und jetzt 
D’autre bonheur – aimons nous!  kein größeres Glück – lieben wir uns! 
   
FLEURETTE  FLEURETTE 
Pauvre cher !  Der arme Schatz! 
Il a l’air  Er scheint   
Tout penaud,  so verschämt, 
Tout nigaud ;  so einfältig. 
Mais souvent,  Doch auf einmal 
Le brigand,  da lacht 
Il sourit  der Schlingel 
Et me dit  und sagt zu mir 
Sans motifs  ohne Grund 
Des mots vifs,  scharfe Sachen, 
Dans le fond,  im Schatten, 
Qui me font  und die machen 
M’arrêter,  dass ich erstarre 
Palpiter  und zittre 
Et rougir  und erröte
5 
De plaisir.  vor Freude, 
Quant à moi,  ehrlich gesagt 
Sans effroi,  und ohne Schreck 
Je l’entends,  hör ich zu 
Et puis tout bas je reprends :  und dann antworte ich leise: 
 Oui, c’est bien doux le printemps !  Ja, er ist echt süß, der Frühling! 
Le printemps !  Der Frühling! 
Il rougit,  Er wird rot 
Il pâlit,  und dann bleich 
Et je sens,  und ich spüre 
De nos cœurs les battements !  unsere Herzen schlagen! 
C’est la faute du printemps !  Der Frühling ist schuld, 
Dans un transport suprême,  und in höchster Aufwallung 
Il s’écrie :  ruft er:  
   
SAPHIR  SAPHIR 
Ah ! Je t`aime,  Ah! Ich liebe dich! 
   
FLEURETTE  FLEURETTE 
Il m`aime ! Ah !  Er liebt mich! Ah! 
   
ENSEMBLE   
Tous les deux,   
Amoureux,   
Nous tenant un doux langage,   
Nous allons,   
Nous venons,   
Nous parcourons ce bocage !   
Aimons-nous !   
C’est si doux !   
Aimons-nous, car c`est la vie !   
Il n’est pas   
Ici-bas,   
D’autre bonheur – aimons nous!
6 
FLEURETTE  FLEURETTE 
Qu’il est heureux,  Was hast du für ein Glück… 
   
SAPHIR  SAPHIR 
Qu’elle est heureuse,  Was hast du für ein Glück… 
   
FLEURETTE  FLEURETTE 
Mon amoureux !  als mein Geliebter… 
   
SAPHIR.  SAPHIR 
Mon amoureuse !  als meine Geliebte… 
   
FLEURETTE  FLEURETTE 
 Tous les matins,  allmorgendlich… 
   
EBSEMBLE  BEIDE 
Dans ces jardins,  treffen wir uns  
Nous nous trouvons,  in diesen Auen  
Et répétons :  und sagen immer wieder… 
   
FLEURETTE  FLEURETTE 
Qu’il est heureux,  Was hast du für ein Glück! 
   
SAPHIR  SAPHIR 
Qu’elle est heureuse !  Was hast du für ein Glück ! 
   
FLEURETTE  FLEURETTE 
Mon amoureux !  Als mein Geliebter! 
   
SAPHIR  SAPHIR 
Mon amoureuse !  Als meine Geliebte! 
   
ENSEMBLE  BEIDE 
Je t’aime !… nous nous aimons !   Ich liebe dich... wir lieben uns!
7 
  D2 
   FLEURETTE.  FLEURETTE 
Tout ça, c’est très-joli… nous errons dans les jardins, nous chantons…  Da ist ja alles schön und gut, wir wandeln singend durch die Auen… aber wir 
mais il ne serait pas mal de causer un peu !  sollten uns einmal ohne Musik unterhalten. 
   
    SAPHIR.  SAPHIR 
Causons.  Unterhalten wir uns. 
   
    FLEURETTE.  FLEURETTE 
Tu m’avoueras qu’il y a nombre de bergers qui m’ont couru après.  Du weißt schon, dass mir alle Schäfer nachlaufen? 
   
    SAPHIR.  SAPHIR 
Je ne peux pas le nier, et vous êtes assez jolie pour…  Du bist eben die Hübscheste von allen! 
   
    FLEURETTE.  FLEURETTE 
Fille d’un vieux soldat, qui m’a laissé pour tout héritage son honneur et  Mein alter Vater hat mir nichts als seine Ehre und seinen Blumenhandel 
son commerce de fleurs, j’ai soigneusement cultivé l’un et l’autre.  vermacht, und ich habe das eine wie das andere stets hochgehalten. 
   
    SAPHIR.  SAPHIR 
J’en conviens.  Meine Rede. 
   
    FLEURETTE.  FLEURETTE 
Quelques-uns, les malins, ont essayé de me séduire par des présents…  Erst kürzlich wollte mich wieder so ein Schlingel mit Geschenken verführen – 
Tu sais comme je les ai reçus… Je me suis dit : « L’homme que je  ich aber sagte mir: der Mann, den ich wähle, der weiß, welche Frage er mir 
choisirai sera naïf et abordera tout de suite la grande question. »  stellen muss. 
   
    SAPHIR, embarrassé, à part.  SAPHIR, beiseite 
Aïe !…  Au weh… 
   
    FLEURETTE.  FLEURETTE 
Je t’ai choisi, toi… tu es naïf… et cependant tu ne te dépêches pas de  Du weißt nicht, wovon ich rede – 
l’aborder, la grande question.   
   
    SAPHIR.  SAPHIR 
Je ne comprends pas bien.  Eigentlich nicht.
8 
    FLEURETTE.  FLEURETTE 
Ce n’est pourtant pas difficile à comprendre… Tu ne me parles pas  Eigentlich schon. Aber du willst nichts davon wissen. 
mariage.   
   
    SAPHIR.   
Mariage !…   
   
    FLEURETTE.   
Qu’as-tu donc supposé ?   
   
    SAPHIR.  SAPHIR 
Certainement… moi, je ne demanderais pas mieux… mais ma  Ich will ja, aber meine Familie will nicht – 
famille…   
   
    FLEURETTE.  FLEURETTE 
Ta famille ? La famille d’un berger ?…  Der Familie eines Schafhirten bin ich nicht gut genug? Warum schaust du auf 
  einmal so verkrampft – was ist denn? 
    SAPHIR.   
Ah !…   
   
    FLEURETTE.   
Que veux-tu dire ?… explique-toi.   
   
    BOULOTTE, en dehors.  BOULOTTE, draußen 
Holà, Noiraut !… attention à la grise !… mords-la, mon chien, mords- Hü hott, hü hott!! 
la !   
   
    SAPHIR.  SAPHIR 
Plus tard !… plus tard !… Vous n’entendez pas ?…  Ein anderes Mal… hörst du nicht? 
   
    FLEURETTE.  FLEURETTE 
Si fait… c’est Boulotte.  Ach ja… deine Boulotte. 
   
    SAPHIR.  SAPHIR 
Elle me fait peur, cette Boulotte !  Das ist nicht meine Boulotte.
9 
    FLEURETTE.  FLEURETTE 
Et à moi donc !…  Was hast du denn auf einmal? 
   
    SAPHIR.  Du willst gehen?  
Elle me fait peur, parce qu’elle m’adore… et que, comme je ne l’adore  Er will mit ihr in ihre Hütte fliehen, aber sie schubst ihn zurück.  
pas, moi, elle veut toujours me battre… Voulant aller à la cabane de  Aber morgen reden wir weiter –  
Fleurette. Rentrons.   
   
    FLEURETTE, le repoussant.   
Rentrez chez vous… mais nous reprendrons cette conversation…   
    
    SAPHIR.   
Sans doute.   
   
    BOULOTTE, en dehors.   
À tout à l’heure, Noiraut ! veille aux bêtes… Moi, j’ai affaire par là.   
   
    TOUS LES DEUX.   
Boulotte !… c’est Boulotte !…   
  Sie gehen überstürzt ab, jeder in seine Hütte. Boulotte erscheint im 
Ils rentrent précipitamment chez eux. — Boulotte paraît au fond,  Hintergrund. 
venant de la gauche.
10 
Scène II  2. Szene 
(BOULOTTE, seule)  (BOULOTTE allein) 
   
Nr. 2 COUPLETS  Nr. 2  LIED 
I   
Y a des berger’s dans l’ village,  Es gibt Schäfer im Dorf 
Qui gardent mieux qu’ moi leur troupeau,  die besser als ich ihrer Herde hüten, 
Y en a p’t êtr’ qui dans leur laitage  und vielleicht gibts welche, die in ihre Milch 
Mett’t moins d’amidon et moins d’eau ;  weniger Chemie und weniger Wasser tun – 
   
Mais, saperlotte !  Aber sapperlot, 
Y en a pas un’ pour égaler  keine übertrifft 
La p’tit’ Boulotte,  die kleine Boulotte 
Des qu`il s’agit d’ batifoler !  wenn`s ums Flirten geht! 
Non, y en a pas  Nein, keine! 
   
II   
Or, on sait qu’ tout’ batifoleuse,  Nun, es ist klar, jede Turteltaube 
A besoin d’un batifoleur :  braucht einen Täuberich: 
Il est là, l’ mien,  j’ suis amoureuse ;  da ist der meine, ich bin verliebt – 
Est-il bêt’ de m’ tenir rigueur !  nur dumm, dass er mich nicht ranlässt! 
   
Car, saperlotte !  Denn sapperlot, 
Y en a pas un’ pour égaler  keine übertrifft 
La p’tit’ Boulotte,  die kleine Boulotte 
Quand il s’agit d’ batifoler !   beim Flirten! 
Non, y en a pas !  Nein, keine!
Description:Ritter Blaubart. König Bobeche. Graf Oscar, Erster Höfling des Königs. Popolani, Alchemist im Dienst von Blaubart. Prinz Saphir. Alvarez ein Notar .. fleuve… et puis… POPOLANI. Et puis… va te promener ! LE COMTE. Tu me comprends très bien. Malheureusement, le jeune prince tourna mal. À p