Table Of ContentPELAJARAN8
CARA MEMPELAJARI ARTI KATA-KATA
ART! KATA-KATA YANG TIDAK SESUAI ANTAR BAHASA
~ CONTOH1
Ini adalah tiga kalimat dalam bahasa Dobel dari Kepulauan Aru, Maluku, dengan
terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Perhatikanlah kata asetani dalam ketiga kalimat ini:
a) Man'ota nai asetani. Piring ini kotor.
Piring ini
b) Ngara nai asetani ti. Penampung sagu ini sudah rusak.
Tempat-ramas ini sudah
c) Yanai monani asetani ti. Anaknya yang sulung sudah
Anaknya tertua sudah meninggal.
Apa arti dari kata asetani dalam bahasa Indonesia? Dalam kalimat (a) asetani berarti 'kotor';
dalam kalimat (b) asetani berarti 'rusak'; dalam kalimat (c) asetani berarti 'mati'.
Arti dari kata asetani dalam bahasa Dobel cukup luas. Dalam bahasa Indonesia kita perlu
memakai tiga kata yang berbeda untuk menyampaikan arti dari kata asetani. Seseorang yang
mau menerjemahkan dari bahasa Dobel ke dalam bahasa Indonesia harus memilih kata yang
cocok dengan konteks kalau dia mau menerjemahkan kata asetani.
Kita bisa melihat dari contoh ini, bahwa kata-kata dari satu bahasa tidak selalu sesuai, satu
per satu, dengan kata-kata dalam bahasa lain.
~ CONTOH2
Dalam bahasa Indonesia ada satu kata babi, tetapi dalam bahasa Orya (Papua) ada dua kata:
gwe babi liar, babi hutan
zaho babi piaraan
Sebaliknya, dalam bahasa Orya ada satu kata hi, tetapi dalam bahasa Indonesia harus
memakai dua kata yang berbeda untuk menyampaikan seluruh arti dari kata hi:
garam
laut
~ CONTOH3
Dalam bahasa Dobel ada satu kata arengin, artinya harus disampaikan dengan tiga kata
bahasa Indonesia sesuai dengan arti, yaitu:
57 PANDUAN PENERJEMAHAN
PELAJARAN 8 CARA MEMPELAJARI ARTl KATA-KATA
dengar (Arengin ler :Dia mendengar suaranya.)
percaya (Nda arengin sa'u :Dia tidak percaya saya.)
menaati (Arengin yasi: Dia menaati suaminya.)
IF CONTOH4
Sering kali kata-kata yang dipakai untuk warna dari satu bahasa ke dalam bahasa lain tidak
sesuai. Di bawah ini ada contoh warna-warna yang disebut dengan dua kata dalam bahasa
Una (Papua) tetapi lima kata yang berbeda dalam bahasa Indonesia:
merah kurun
putih kurun
hitam mirin
cokelat mirin
hijau tua mirin
INGATLAH!
Satu kata dalam Bahasa Sumber biasanya mempunyai arti yang lebih luas atau
lebih sempit daripada kata yang hampir sama dalam Bahasa Sasaran. Jadi, kadang-:-
kadang satu kata dalam bahasa Sumber bisa diterjemahkan ke dalam Bahasa
Sasaran dengan beberapa cara yang berbeda.
Setiap kata dalam Bahasa Sumber harus diterjemahkan sesuai dengan arti kata itu
dalam konteksnya.
](ATA-KATAYANG MEMPUNY AILEBIH DARI SATU ARTI
Dalam setiap bahasa ada kata-kata yang mempunyai beberapa arti.
IF CONTOH5
a) Kata lantai berarti 'dasar rumah' (misalnya, Lantai rumah itu dibuat dari papan.). Kata
yang samajuga berarti 'tingkat dalam gedung' (misalnya, Dia tinggal di lantai tiga.).
b) Kata bangkit bisa berarti 'berdiri' (misalnya, Dia bangkit dar; duduk.) atau 'hidup
kembali dari kematian' (misalnya, Yesus bangkit dari kubur.).
c) Kata halaman mempunyai dua arti, yaitu 'pekarangan rumah' (misalnya, Dia menanam
pohon di halaman rumahnya.) dan juga 'lembaran' (buku, surat kabar, dll.) (misalnya,
Lihat gambar di halaman 15.).
d) Arti pokok dari kata masuk adalah 'pergi/datang ke dalam' (misalnya, Silakan masuk.),
tetapi kata itu juga mempunyai cukup banyak arti yang lain, seperti 'bergabung dengan'
(misalnya, Dia masuk tentara.), 'hadir di tempat kerja' (misalnya, Dia tidak masuk hari
ini.) atau 'terbenam' (misalnya, Matahari sudah masuk..).
Kita bisa melihat dari contoh-contoh itu bahwa kita bisa mengerti arti dari satu kata dari
konteksnya.
PANDUANPENE~EMAHAN 58
CARA MEMPELAJARI ART! KATA-KATA PELAJARAN 8
INGATLAHI
Waktu kita menerjemahkan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain, suatu kata yang
mempunyai beberapa arti mungkin perlu diterjemahkan dengan beberapa kata yang
berbeda-beda dalam Bahasa Sasaran.
AS LATIHAN 1
1) Lihat kembali contoh-contoh bahasa Indonesia di atas.
2) Terjemahkanlah kalimat-kalimat berikut ke dalam bahasa Saudara sendiri. Kemungkinan
besar Saudara harus memilih kata-kata yang berbeda untuk kata yang sarna dalam bahasa
Indonesia.
a) Dia menyapu lantai di rumahnya.
b) Dia tinggal di rumah tingkat, dan kamamya ada di lantai atas.
c) Mari masuk rumah saya.
d) Anaknya sudah masuk Polisi.
e) Sudah gelap karena Gaji saya lima ratus ribu per bulan, dan uang makan sudah
termasuk matahari sudah masuk.
INGATLAHI
Terjemahkanlah setiap kata sesuai dengan arti di dalam konteksnya.
AS LATIHAN 2
Tulislah tiga kata dari bahasa Saudara yang mempunyai arti lebih dari satu.
[Sebagai contoh, dalam bahasa Moskona (Papua) ada satu kata os, yang bisa diterjemahkan
ke dalam bahasa Indonesia dengan empat kata berbeda: gosok, parut, tekan, uli.]
INGATLAHI
Seorang yang menerjemahkan sesuatu ke dalam bahasa yang bukan bahasa
ibunya mungkin kadang-kadang tidak tahu semua arti dari suatu kata dalam bahasa
itu. Mungkin yang diingatnya hanya arti utama dari kata itu. Dia tidak sadar bahwa
kata itu mempunyai beberapa arti tergantung konteksnya. Jadi dia bisa salah
menerjemahkan artinya.
HATI-HATILAH waktu menerjemahkan. Saudara harus mengenal arti setiap kata
sesuai dengan konteks kata itu.
AS LATIHAN 3
Di bawah ada beberapa ayat dari Alkitab. (1) Pelajarilah arti dari setiap kata yang
digarisbawahi, sesuai dengan konteks. (Boleh pakai kamus bahasa Indonesia yang baik). (2)
Terjemahkanlah kata-kata tersebut dalam bahasa Saudara. (Pakailah kata bahasa daerah yang
wajar dalam masing-masing kalimat.)
59 PANDUAN PENERJEMAHAN
PELAJARAN 8 CARAMEMPELAJAR! ART! KATA-KATA
a) Kisah 7:37 Seorang nabi seperti aku ini akan dibangkitkan Allah bagimu dari antara
saudara-saudaramu. (TB)
b) Ibrani 3:9 "Di sana leluhurmu mencobai Aku, dan menguji Aku," kata Allah. (BIS)
c) 1Tesalonika 5:19 Jangan padamkan Roh. (TB)
d) Yunus 1:1 Datanglah firman TUHAN kepada Yunus bin Amitai. (TB)
e) Yohanes 16:25 Tetapi akan datang waktunya, Aku tidak memakai kiasan lagi. (BlS)
f) Yunus 1:4-5 Terjadilah badai yang dahsyat, yang memukul kapal itu sehingga hampir
hancur (BIS)
g) Ratapan 2:19 Bangunlah berulang-ulang sepanjang malam untuk berteriak
mencurahkan isihatimu kepada TUHAN. (BIS)
h) Kisah 2:17 Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia (TB)
~ LATIHAN 4:
Inilah terjemahan harfiah dari kata bahasa Yunani oikos 'rumah' dari beberapa ayat Perjanjian
Baru:
Markus 2:11 Berdirilah, angkat tikarmu danpergi kepada rumahmu.
Lukas 1:27 Kepada perawan yang bertunangan dengan laki-Iaki bernama Yusuf dari rumah
Daud
Kisah 16:31 Percayalah kepada Tuhan Yesus dan kau akan diselamatkan dan rumahmu.
Kisah 2:36 Biarlah seluruh rumah Israel tahu dengan pasti bahwa Allah membuat dia baik Tuhan
maupun Kristus, yang kalian salibkan.
Kisah 7:20 Musa ... yang diasuh tiga bulan dirumah ayahnya
Tugas:
1) Carilah ayat-ayat di bawah ini dalam Alkitab Terjemahan Baru (TB) dan Alkitab Bahasa
Indonesia Sehari-hari (BIS).
2) Dalam ayat-ayat ini, kata bahasa Yunani oikos 'rumah' diterjemahkan dengan cara apa?
Tulislah terjemahan bahasa Indonesia di kotak yang tersedia (atau di kertas lain).
3) Pikirkan arti dari kata oikos 'rumah' itu dalam setiap ayat dan terjemahkan kata itu ke
dalam bahasa Saudara.
TB BIS Arti sebenarnya Bahasa Saudara
Markus 2:11 rumah [0]
Lukas 1:27 keluarga keturunan
Kisah 16:31 seisi rumah orang yg di rumahmu
Kisah 2:36 kaum semua orang
60
PANDUAN PENERJEMAHAN
CARA MEMPELAJAR! ART! KATA-KATA PELAJARAN 8
I
I I
Kisah 7:20 rumah rumah
CARA MENYAMPAlKAN KEMBALI ARTI DARI SUATU KATA
Salah satu cara untuk menyampaikan kembali arti dari suatu kata adalah membagi arti kata
tersebut, dan menjelaskan setiap bagian arti itu secara terpisah.
W'" CONTOH 2
parang alat tajam, agak panjang, berat, hanya tajam sebelahnya, untuk potong
benda yang keras atau besar
pisau alat tajam, pendek, bisa tajam
sebelahnya saja atau bermata dua,
untuk potong benda lunak
utang beban untuk kembalikan uang yang dipinjamkan
wangr bau yang harum
IrIS potong tipis-tipis dengan pisau
Arti dari sebuah kata dinyatakan dengan menyebut bagian-bagian arti dari kata itu dengan
cara di atas. Arti kata yang ada dalam kamus disampaikan dengan cara itu.
Di bawah ini ada beberapa contoh arti kata yang diambil dari Kamus Besar Bahasa
Indonesia. Bandingkanlah arti kata-kata itu dengan arti di kamus yang lain.
jubah baju panjang (sampai di bawah lutut), berlengan panjang, seperti yang
dipakai oleh orang Arab, pendeta, atau hakim
menan memainkan tari (menggerak-gerakkan badan dan sebagainya dengan
berirama dan sering diiringi dengan bunyi-bunyian)
kemah temp at tinggal darurat, biasanya berupa tenda yang ujungnya hampir
menyentuh tanah dibuat dari kain terpal dan sebagainya
unta binatang berkuku belah, berleher panjang, dan punggungnya berpunuk
(ada yang berpunuk satu, ada yang berpunuk dua) dipakai sebagai
binatang pengangkut, hidup di Tanah Arab, Afrika Utara, Asia Tengah,
dan sebagainya
gudang rumah atau bangsal tempat menyimpan barang-barang
Salah satu cara untuk menerjemahkan kata asing adalah memakai "frasa yang menjelaskan
arti" (lihat Pelajaran 7). Sebenamya, kalau kita memakai frasa yang menjelaskan arti, kita
membagi atau menguraikan arti dari satu kata dalam bagian-bagian arti yang paling penting
dalam konteksnya. Cara ini juga bisa dipakai untuk menerjemahkan kata yang diketahui oleh
penutur Bahasa Sasaran, tetapi tidak bisa diterjemahkan dengan satu kata saja.
61 PANDUAN PENERJEMAHAN
PELAJARAN 8 CARA MEMPELAJARI ARTl KATA-KATA
~ LATIHAN 5
Ungkapkanlah kembali arti setiap kata yang digarisbawahi di bawah ini dengan memakai
cara menguraikan arti kata itu dalam bagian-bagian arti. Pakailah kamus untuk mencari tahu
arti kata itu.
a) Lukas. 1: 27 perawan
b) 2 Korintus. 4:11 tubuh kami yang fana ini
c) 2 Korintus. 4:17 penderitaan ringan yang sekarang ini (BIS)
d) 2 Timotius. 1:5 nenekmu
e) 2 Timotius. 1:8 janganlah malu bersaksi tentang Tuhan kita
f) Markus 6:56 Ke mana pun Ia pergi, ke desa-desa, ke kota-kota, atau ke kampung-
kampung
g) Matius 10:14 apabila seorang tidak menerima kamu
h) Matius 10:16 Aku mengutus kamu/kalian seperti domba
i) Matius 10:21 Orang akan menyerahkan saudaranya (sendiri) untuk dibunuh
Kata-kata yang mengandung bagian arti 'berbicara'
Ada banyak kata yang mengandung arti 'berbicara' atau 'berpikir'. Dalam bahasa tertentu
kata-kata seperti itu harus diungkapkan dengan kutipan langsung.
W'" CONTOH 6
a) Dia bertanya mengenai cuaca.
c::;'>Dia berkata, "Cuaca bagaimana?"
b) Dia membayangkan diri sebagai orang kaya.
c::;'>Dia pikir, "Saya ini orang kaya. "
c) Ibrani 11:21 Yakub memberkati kedua anak Yusuf
c::;'> Yakub berdoa untuk kedua anak Yusuf, katanya, "Tuhan berikanlah yang terbaik
kepada anak-anak ini!"
Tentu saja, cara mengungkapkan kata-kata yang mengandung arti 'berbicara' seperti ini tidak
dipakai dalam semua bahasa. Tetapi ada cukup banyak bahasa di mana menyampaikan arti
dengan memakai kutipan dianggap lebih wajar. Saudara perlu memperhatikan orang
berbicara dan mempelajari cerita yang ditulis atau direkam dalam bahasa Saudara untuk
mencari contoh dalam bahasa Saudara.
~ LATIHAN 6
Di antara kata-kata kerja di bawah ini, manakah yang mengandung arti 'berbicara' atau
'berpikir'?
a) berjalan
b) memuji sesuatu
62
PANDUAN PENERJEMAHAN
CARA MEMPELAJARI ART! KATA-KATA PELAJARAN 8
c) bertanya-tanya dalam hati mengenai sesuatu
d) mengikuti
e) mengeluh
f) jatuh
g) menasihati seseorang
~ LATIHAN 7
Di bawah ini ada beberapa ayat dari Alkitab.
1) Garis bawahi setiap kata yang mengandung arti 'berbicara' atau 'berpikir'.
2) Susun ayat-ayat ini ke dalam bahasa Indonesia dengan memakai kutipan langsung. Lihat
konteks, kalau perlu.
3) Apakah cara mengungkapkan arti kata-kata yang digarisbawahi dalam bahasa Saudara
sarna dengan bahasa Indonesia atau berbeda?
a) Kisah 10:48a Lalu iamenyuruh mereka dibaptis dalam nama Yesus Kristus.
b) Kisah 10:48b Kemudian mereka meminta Petrus, supaya ia tinggal beberapa hari
lagi bersama-sama dengan mereka.
c) Kisah 16:39 Mereka datang minta maaf lalu membawa kedua rasul itu ke luar dan
memohon, supaya mereka meninggalkan kota itu.
d) Kisah 18:20 Mereka minta supaya ia tinggal lebih lama dengan mereka, tetapi ia
tidak mau. (BIS)
~ LATIHAN 8
Kerjakanlah dengan cara yang sarna dengan Latihan 7.
a) Matius 15:31 ... mereka memuliakan Allah Israel. (TB)
b) Markus 5:10 Berulang kali ia minta dengan sangat supaya Yesus jangan menyuruh roh-
rohjahat itu keluar dari daerah itu. (BIS)
c) Markus 5:13 Dan Yesus setuju. (Bandingkanlah Matius 8:31-32) (BIS)
d) Markus 14:5 Lalu mereka memarahi perempuan itu. (TB)
e) Markus 14:31 "... aku takkan menyangkal Engkau." (TB)
f) Markus 14:70 Tetapi Petrus menyangkallagi. (BIS)
g) Yohanes 8:11 "Akujuga tidak menghukum engkau.... "(BIS)
h) Yohanes 10:36 Engkau menghujat Allah! (TB)
i) 1Korintus 11:22 Haruskah saya memuji kalian? (BIS)
j) 1 Yohanes 1:9 Tetapi kalau kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, ...(BIS)
63 PANDUAN PENERJEMAHAN
PELAJARAN 8 CARA MEMPELAJARI ARTI KATA-KATA
CARA MEMBANDlNGKAN ARTI KATA-KATA
Dalarn setiap bahasa ada kata-kata yang artinya harnpir sarna. Kalau kita rnernbandingkan
arti dari kata-kata itu, kita bisa rnengerti arti yang tepat dari setiap kata, dan perbedaan antara
kata-kata yang artinya harnpir sarna.
Inilah salah satu cara untuk rnernbandingkan kata-kata yang rnernpunyai arti harnpir sarna:
1) Buatlah daftar kata yang rnernpunyai arti yang harnpir sarna. Tulislah kata-kata itu di
sehelai kertas. Beri dua baris kosong sesudah setiap kata supaya ada ternpat untuk
rnenulis artinya.
2) Tulislah arti dari setiap kata dengan rnernbagi arti itu ke dalarn bagian-bagian arti.
Bandingkanlah arti kata-kata yang Saudara tulis dengan kata lain untuk rnenentukan
apakah setiap kata rnernpunyai arti yang berbeda dan apa perbedaannya.
3) Periksa kernbali untuk rnenentukan bahwa setiap bagian arti yang sudah ditulis berguna
untuk rnenunjukkan perbedaan arti antara kata-kata itu. (Kalau ada dua kata yang tidak
ada perbedaan arti, itu berarti kata-kata itu rnernpunyai alii yang sarna dan bisa
diterjernahkan dengan istilah yang sarna dalarn Bahasa Sasaran.
~ CONTOH7
Dalarn bahasa Indonesia ada banyak kata yang berarti ternpat air. Misalnya: sungai, kali,
danau, telaga, surnur, rnata air, laut.
sungai kurnpulan air tawar yang rnengalir
kali kurnpulan air tawar yang rnengalir
danau kumpulan air tawar yang luas yang tidak rnengalir
telaga kurnpulan air tawar yang keeil dan tidak rnengalir
sumur lubang yang dibuat rnanusia untuk rnendapat air tawar
mata air lubang alarn, surnber air tawar
laut kurnpulan air gararn yang luas sekali
Mernbandingkan kata-kata akan rnenolong kita untuk tahu perbedaan di antaranya. Seorang
penerjernah harus tahu perbedaan-perbedaan ini supaya dia bisa rnenerjernahkan arti seeara
tepat.
Kita juga bisa rnernpelajari kata-kata yang artinya harnpir sarna dalarn bahasa sasaran.
Misalnya, dalarn bahasa Dobel ada kata-kata untuk ternpat air seperti berikut:
kwar (fatin) kumpulan air tawar' yang agak besar dan
air badannya mengalir"
kwaile sedikit kumpulan air tawar yang rnengalir
tau 'sedikit kurnpulan air tawar yang terjadi karena
Dalam bahasa Dobel, tidak ada kata umum untuk air; kwar berarti 'airtawar', sedangkan tat berarti 'air
r3
aram'.
Tidak ada kata dalam bahasa Dobel untuk "danau", karena tidak ada danau dikepulauan Aru dan sebagian
besar orang Dobel belum pemah melihat danau, dan tidak tahu bagaimana bentuk danau.
PANDUAN PENERJEMAHAN 64
CARA MEMPELAJAR! ART! KATA-KATA PELAJARAN 8
sungai banjir
bal sedikit kumpulan air tawar yang terjadi karena
hujan
kwar mai lubang untuk mendapat air tawar (bisa dibuat
air mata manusia, bisa alamiah)
mar kumpulan air garam di mulut sungai, ada pasang
naik dan pasang surut
kwatu kumpulan air garam yang panjang dan sempit
sekali di antara pulau-pulau dengan arus yang
kuat
kwalur kumpulan air garam yang cukup besar yang
terdapat di antara pulau-pulau
lau kumpulan air garam yang luas sekali dan jauh
dari darat
Dari pelajaran ini kita melihat bahwa kata-kata untuk kumpulan air dalam bahasa Dobel dan
bahasa Indonesia tidak sama. Seorang penerjemah bahasa Dobel harus memilih kata-kata
yang cocok menurut konteks.
Jdr CONTOHB
Dalam bahasa Indonesia ada beberapa kata untuk memotong, misalnya: mengiris, menebang,
membelah, mencincang, mengampak, memarang, merajang, menyayat
mengiris memotong tipis-tipis dengan pisau atau parang.
menebang memotong pohon yang masih berdiri
membelah memotong menjadi dua bagian
mencincang memotong-motong menjadi bagian kecil-kecil sampai hancur (daging)
mengampak memotong dengan kampak
memarang memotong dengan parang
merajang memotong menjadi bagian-bagian kecil dengan gerakan yang teratur
menyayat memotong sampai luka tanpa memutuskan
~ LATIHAN 9
1) Tulislah sebanyak mungkin kata yang mempunyai arti memotong dalam bahasa Saudara.
2) Tulislah arti dari setiap kata, dengan cara membedakan arti kata yang satu dari yang lain.
3) Bandingkanlah arti kata-kata dalam bahasa daerah dengan kata-kata bahasa Indonesia di
atas.
~ LATIHAN 10
1) Tulislah sebanyak mungkin kata atau istilah yang berarti 'heran' dalam bahasa Saudara.
2) Tulislah arti dari setiap kata, dengan membedakan arti kata yang satu dari yang lain.
65 PANDUAN PENERJEMAHAN
PELAJARAN 8 CARA MEMPELAJARI ARTl KATA-KATA
~ LATIHAN 11
Bandingkanlah hasil Latihan 10dengan arti kata-kata berikut dalam bahasa Indonesia.
terkejut
kaget
kagum
heran
takjub
bingung
~ LATIHAN 12
Pelajarilah kelompok-kelompok kata yang lain dalam bahasa Saudara. Tuliskan kata-kata itu
dan berikan arti setiap kata dengan membedakan arti kata yang satu dari yang lain.
Mungkin ada berbagai kata untuk macam-macam cerita, seperti bahasa Indonesia cerita,
sejarah, peribahasa, dongeng. Daftarkan kata-kata itu dan buatlah daftar seperti yang
Saudara sudah buat di atas.
1) Buatlah hal yang sarna untuk kata-kata yang berkaitan dengan kesalahan (misalnya,
bahasa Indonesia: salah, melanggar, berdosa, dll.)
2) Kemudian satu kelompok lainnya adalah kata yang ada kaitannya dengan: berseru,
berteriak.
PASANGANKATA YANG WAJAR
Dalam bahasa Indonesia mengatakan "saya sakit" adalah wajar, tetapi dalam bahasa Una
(Papua) yang wajar adalah uyibmanir (penyakit makan saya). Dalam bahasa Una kata yang
berarti 'makan' biasanya dipakai bersama-sama dengan kata yang berarti 'penyakit'.
Dalam bahasa Indonesia, orang mengatakan "saya mematikan Jampu", tetapi dalam bahasa
Melayu Ambon yang biasa adalah beta bunu lampu. Dalam bahasa Indonesia kata "bunuh"
tidak bisa dipakai dengan kata "lampu", tetapi dalam bahasa Melayu Ambon yang wajar
adalah memakai kata bunu. Jadi dalam bahasa Indonesia kata "bunuh" tidak cocok
berpasangan dengan kata "lampu", sedangkan dalam bahasa Melayu Ambon bunu cocok
berpasangan dengan kata lampu.
Dalam setiap bahasa ada kata-kata yang cocok berpasangan. Kata-kata yang cocok
berpasangan dengan suatu kata adalah kata-kata yang biasanya terdapat bersama-sama
dengan kata itu.
Dalam bahasa Indonesia contoh-contoh kata yang cocok berpasangan adalah:
berbuat salah
melanggar peraturan
memberi kesempatan
mencucipiring
membersihkan kamar
membuka sandal
66
PANDUAN PENERJEMAHAN
Description:Apa arti dari kata asetani dalam bahasa Indonesia? Dalam kalimat (a) asetani berarti 'kotor'; dalam kalimat (b) asetani berarti 'rusak'; dalam kalimat (c)