Table Of ContentHANDLEIDING
VOOR HET GEBRUIK
VAN DE
INDONESISCHE TAAL
*
Samengesteld ten behoeve van de
STUURLIEDEN
der
N.V. KONINKLIJKE
PAKETVAART MAATSCHAPPIJ
INLEIDING.
Deze handleiding is samengesteld ten behoeve van de
jonge stuurlieden der N. V. Koninklijke Paketvaart-Maatschappij,
die voor het eerst naar Indonesië gaan, teneiI?-de zich aanstonds
na aankomst aldaar aan boord van onze schepen op een bevredi
gende wijze verstaanbaar te maken, hoofdzakelijk binnen de
grenzen die door hun werkkring worden gesteld.
Een goede bestudering van de inhoud van dit boekje
wordt ernstig aanbevolen. De betrokkene zal spoedig het nut er
van duidelijk ondervinden.
Deze handleiding bevat woorden, uitdrukkingen en zin
nen, die thans in het spraakgebruik aan boord worden gebezigd.
Het boekje is dus geen leerboek der officiële Indonesi
sche taal (Bahasa Indonesia), waarvan het gewone spraakgebruik
nog dikwijls afwijkt.
Hoofdstuk XI bevat een (alphabetische) lijst van woor
den en uitdrukkingen. Daarin kan men woorden en uitdrukkingen
opzoeken, die men in de andere hoofdstukken niet heeft aangetrof
fen. Dit is vooral van belang voor beginnelingen. Het zelf vor
men van zinnen met behulp van deze woorden en uitdrukkingen,
aan de hand van het in de voorgaande hoofdstukken verkregen in·
zicht in de (eenvoudige) zinsbouw, zal een goede oefening zijn.
cl
- 3 -
UITSPRAAK;
In de Indonesische taal valt de klemtoon als regel op de ~
laatste lettergreep van een woord. Indien dat niet het geval is. is in dit
boekje de lettergreep, waarop de klemtoon dàn moet vallen, onderstreept.
De meervoudsvorm van een woord wordt gevormd, door dat
woord twee maal, vrij vlug achter elkander, uit te spreken (b.v.; örang;
mens; orang-örang, ook êrang2 geschreven: m,ensen).
Teneinde een juiste uitspraak der woorden zoveel mogelijk
nabij te komen, volgt hieronder een aanwijzing daarvoor, waarin de in
dit boekje gebruikte tekens zijn opgenomen. Deze tekens komen in de
Indonesische taal niet voor.
a - uitspreken als in het Ned. woord "kap"
bijv. makan (eten) - pasar (markt) - nasi (rijst)
á - uitspreken als in het Ned. woord "aap"
bijv. námá (naam) - ádá (zijn) - besár (groot)
ah - op 't einde van een woord klinkt kort ingehouden
tussen a en á in. De h is hier stom
bijv. rumah (huis) - sudah (klaar) - báwah (brengen)
e - is stom, zoals in het Ned. woord "de"
bijv. terang (helder) - besár (groot) - sepátu (schoen)
è - uits preken als in het Ned. woord "bel"
bijv. bèbèk (eend) - sèndok (lepel) - kèrdjá (werk)
é - uitspreken als in het Ned. woord "meer"
bijv. mérah (rood) - bésok (morgen) - sepédá (fiets)
eh - op 't einde van een woord klinkt kort ingehouden
tussen è en é in. De h is hier stom
bijv. bol eh (mogen) - sampeh (genoeg) - teh (thee)
g - uitspreken als in het Engelse woord "garden"
Alleen in de samenstelling "ng" wordt de klank
als in het Ned. woord "bangll
bijv. bangun (wakker) - göjang (wrikken) - dîngln (koud)
h - aan het begin van een woord is vrijwel altijd stOTIl, of
wordt zeer zacht uitgespreken
bijv. hári (dag) - hitung (rekenen) - hálus (fijn)
Enkele vreemde leenwoorden maken hierop een uitzondering,
zoals bijv. hadji - hukum - hákim, enz.
h - tussen 2 verschillende klinkers is half stom
bijv. lihat (kijken) - táhun (jaar) - báhu (stank)
HOOFDSTUK I - 5 -
GETALLEN, MATEN, GEWICHTEN, TIJDREKENING
- 4 -
Getallen.
0 nol 200 duá-rátus
h - tussen 2 gelijke klinkers moet altijd duidelijk hoorbaar
sátu 900 sèmbilan-rátus
uitgesproken worden.
2 duá
bijv. máhal (duur) - bóhong (liegen) - léhèr (hals) 1.000 seribu
3 tigá
- uitspreken als in het Ned. woord "zien" 2.000 duá-ribu
4 ampat
bijv: nasi (rijst) - hári (dag) - pipi (wang) 5. 136 limá -ribu ~serátus -tigá
5 limá pulu-anam
- uitspreken als in het Ned. woord "ik" 6 anam
10.000 sepulu-ribu (selaksá)
bijv. tárik (trekken) - Win (kaars) - bikin (maken) 7 tudju
ih - op 't einde van een woord klinkt kort ingehouden 8 delapan 100.000 serátus-ribu (seketi)
tussen i en i in. De h is hier stom 9 sèmbilan 1.000.000 sedjutá
bijv. lebih (voorbij) - bèrsih (schoon) - pipih (plat) 10 sepulu
o - uitspreken als in het Ned. woord "tol" 11 sebelas Bij een getal-aanduiding wordt één
bijv. botol (fles) - kotor (vuil) - omong (praten) 12 duá-belas (sátu) aangegeven door "se", b. v.
ó - uitspreken als in het Ned. woord "boom" 13 tigá-belas tiental (sátu-pulu) = sepulu
bijv. tókó (winkel) - óbat (medicijn) - tèmpó (tijd) 14 ampat-be~ duizendtal = seribu
15 limá-belas
o - uitspreken als in het Ned. woord "boor"
16 anam-belas
bijv. orang (mens) - gojang (wrikken) - tora~ (zuiger) Zo ook:
17 tudju-belas
s - mag nimmer uitgesproken worden als z 1/4 (eigenlijk sátu perampat)
18 del<ipan-belas = seperapat
u - uitspreken als "oe" in het Ned. woord "boek" 19 sèmbilan-belas 1/3 ~ sepertigá
au - uitspreken als "a - oe" 20 duá-pulu 1/2 = setèngá
ui - uitspreken als "oe i" enz. 21 duá-pulu~sátu 3/5 = tigáperlimá
ua - uitspreken als "oe - a" 22 duá-pulu-duá 1/4 sátu seperapat
ou - uitspreken 'als "0 - oe" 30 tigá-pulu 1/2 = sátu setèngá
40 ampat-pulu
De Babasa Indonesia kent geen letters c - f - q - v - x - ij. 50 limá-pulu Eerste pertámá
Tweede keduá
Ook geen dubbele klinkers als aa, ee, 00, enz.
.'> 100 serátus Derde ketigá
Waar in een vreemd woord (b. v. een naam) de letters f of v voorkomen,
101 serátus-sátu Vierde keampat
moeten deze uitgesproken worden als p.
121 serátus -duápulu-sátu Vijfde kelimá
bijv. Paketvaart = Pákèpar. (de t is hier stom)
Maten en gew.i_c_h_t_e_n_. ________ ,u_k_u_r_a_n_d_a_n_t_'.m_b_a_n-g''-a_n_ ______ _
Meten ukur 2 1/2 duim duá-di:m-setèngá
Meter méter 1/4 duim seperapat dim
Centimeter sèntiméter 1/8 duim sátu se"EiE
Vadem depa 5/8 duim limá set~
Voet kaki Kilogram kiló
Duim dim Pond pon
2 1/2 voet duá-kaki-setèngá Ons anes; ook wel: ons
, .
7
- 6 -
Tijdrekenin Hitungan tèmpó Zon mátá hári
Tijd tèmpó Maan bulan
Jaar táhun Ster blntang
Maand bulan Klok, horloge lontjèng
Week minggu Eén uur (tijdsverloop) sátu djam
Dag hári 1 uur pukul sátu
Uur dj arn 2 uur duá
Minuut mentt 3 uur tigá
Seconde detik of sekon 12 uur duá belas
Januari Djanuári Half twee setèngá duá
Februari Pèbruári Kwart voor vijf pukul limá kurang seprapat
Maart Máret Kwart over zes anam lebih seprapat
April April Vijf minuten voor zeven tudju kurang limá menit
Mei Mái Tien minuten over acht delapan lebih sepulu menit
Juni Djuni Een half uur setèngá djam
Juli Djuli Een kwartier seprapat djam
Augustus Águstus Vijf minuten lirná rIl~Il.lL
September Septèmber Een ogenblik sebèntar
Octoher Október Hoe laat is het? pukul berapa?
November Nopèmber De klok staat stil lontjèng mati
December Désèmher De klok loopt niet goed lontjèng tidá betul
Zondag Hári minggu Glazen slaan gêjang lontjèng
Maandag
Dinsdag se!asá
Woensdag rehó
Donderdag kemls
Vrijdag djumáhat
'1 ",,,-
Zaterdag saptu
Feestdag hári -besár
Nieuwjaar Táhun-báru
Datum tang gal I I.,
Overdag (daglicht) siang
Nacht, avond málam
Voormiddag ('5 morgen,) pagi
Namiddag saré
Vandaag ini -hári
Morgen bésok
Overmorgen bésok-Iusá
Vanavond ini málam
Vanmorgen ini pagi
Gisteren kemári'n
Eergisteren kernárîn du1u
Morgenvroeg bésok pagi
HOOFDSTUK II
Het schip en omgeving. - 9 -
Schip kap al
Groot schip kapal besár Sloep sekotji
Klein schip kapal ketjtl Laadboot sekotji rnuatan
Stoomschip kapal ápi Motorboot sekotji montor
Motorschip kapal rno(n}tor Vlet peltl
Pas sagier s schip kapal passisir Davit déwi
Vrachtschip kapal rnuatan Sloependek dèk sekotji
Oorlogsschip kapal perang Ie Klasse-dek dèk klas sátu
Lichtschip kapallampu Ze Klas se-dek dèk klas duá
Loods schip kapal pandu Voordek dèk rnuká
Zeilschip kapallájar Achterdek dèk belakang
Lichter (prauw) práhu
Sleepboot kapal penundá of: kapal kandèng Verticale zeildoekse kleden bardá
(tegen zon en regen)
Stuurboord kánan kapal
Salon salon
Bakboord kiri kapal
Hut kammar
Voorschip háluan kapal
Deur pintu
Achterschip belakang kapal
Patrijspoort ttngkápan
Midscheeps di~ahnja kapal Raam djendèlá
Brug djernbatan
Volksverblijf onder de bak bar~
Mast tiang (dul)
Schoorsteen tjorong asap; ook: skorstèn Anker djangkar
Stag bubut Anke rke tting rantai djangkar
Want tetnbérang; ook: lábrang Ruim pèta(k}
Laadboom bum muat Luik(en} ~ekah (polka)
Gei táli bubutan (gai) Regentent tèndá hudjan
Laadreep rèp Kuildek kauldèk
Blok kére'k Tussendek tèngá-dèk
Tweescbijfsblok kérék mátá duá Boventussendek tèngá -dèk-diátas
Drieschijfsblok kérék mátá tigá Ondertussendek tèngá-dèk-dibáwa
Vlag bandérá Tunnel tonol (terowong)
Nederlandse vlag bandérá blandá .,. Vulling gat
Indonesische vlag bandérá indonésiá Pompfles sáringan
Maatachappij vlag bandérá maskapai Diepgangsmerk tandá makan dálam
Vlaggeatok tiang bandérá Diepgang Makan dálarn
Vlaggelijn táli bandérá
Roer kemudi
Schroef (ook wiel) ródá
Machinekarne r kamn1ar mesin
Valreep tanggá
..
- 11 -
HOOFDSTUK III
- 10 -
De Indonesische bemanning van een K. P. M. -schip.
Zee laut De Indonesische schepelingen, waarmede
de stuurman het meest "in contact" komt,
Wal dárat zijn:
Zeeman örang laut a. De dekdienst
Scheepsvolk örang kapal Serang bootsman
Zeewater ájer laut Tandll bootsmaat
Zoet water ájer táwar Mistri timmerman
Zout water ájer aSln Kassap kabelgast
Rivier káli Djurumudi kwartiermeester
Diep dálam Pandjerwallá (houdt het midden tussen een
kwartiermeester en een matroos)
Ondiep dangkar
Matros matroos
Bank (zandbank) ~langan
Ruwe zee ombak besár De taakverdeling onder deze mensen is als bij een Nederlandse
Kalme zee laut tedu bemanning, m.d.v. dat men daar eigenlijk het equivalent van de
Stroom ~liran (ook: árus) "pandjerwalla" niet kent.
Sterke stroom ~liran keras (árus keras) Wil men een vergelijking, dan zou men de pandjerwalla als een
Wind angîn "vol" matroos, en de Indonesische matroos als een "matroos onder de
Harde wind angin ke~ gagelI k-unnen beschouwen.
Als bijzonderheid kan nog worden vermeld, dat in de vaart op de
brug, behalve de roerganger (djurumudi) 00" altijd een pandjerwalla aan
wezig is, ten dienste van de stuurman van de wacht.
b. De civiele dienst
Botlir Bottelier (staat boven de bedienden)
Kokki kok
Djongos bediende
c. De machinedienst
Volstaan kan worden met te vermelden, dat de hoogst gegradueerde
van het lagere Indonesische machinekamer -personeel de "rnandur" is.
. .
Noot.
Men roept of spreekt de Indonesische schepelingen aan met hun
"rangnaam". Is rnen langer aan boord en kent rnen de namen, dan kan men
hen uiteraard ook bij hun naam noemen.
Bij serang, tandil en mistri is dat evenwel geen gewoonte.
HOOFDSTUK IV. - 12 - HOOFDSTUK V. - 13 -
Vertrek en aankomst van een schip. Wacht op de brug.
Het schip gaat vertrekken kapal mau berangkat (belájar) De stuurman van de wacht Striman njang djaga
Het schip komt aan kapal dátang De kapitein Tuan kaptèn
lIHet is t uur" (voor vertrek) setèngá djam De Ie. stuurman Striman sátu
"Vóór en achter" muká-belakang De 2e. stuurman Striman duá
"Kijk uit bij de schroef" djaga ródá De 3e. stuu rman Strirnan tigá
Vóórtros (manilla) tros rnuká (táli) De 4e. stuurman Striman ampat
Vóórtros (stalen) tros muká (káwat) Kwartiermeester
Achtertros tros belakang Roerganger Djurumudi
Vóórspring spring muká (ook: káwat-dálam muká) (Matroos -)uitkijk (Matros njang) -djaga -larnpu
Achterspring spring belakang (ook: káwat -dálam Kompas ped6man
belakang)
Koers háluan
Boeitros tros "bui 11 Roer kemudi
Sleeptros táli (tros) gandeng
Stuurrad Eeran kernudi
IIOpvieren de vóórtros" ariá tros rnuká
"Losgooien de v~órtros" le~ tros muká Sturen pégang kemudi
"Hieuw de achtertros vlug inll hiwop masuk tros belakang lekas
Stuurboord het roer Kánan kemudi
"Pas op (let op), Tandil, denk om de áwas Tandil, djaga ródá
schroef" Bakboord het roer Kiri kemudi
"Trek het achter spring vlug binnen tárik spring (káwat) belakang masuk Bakboord aan boord Kiri tjikar
boord" lekas Stuurboord aan boord kánan tjikar
Noot. "Hiwop" wordt gebruikt, wanneer e.e.a. rnechanisch,lItári'k11• of Terugkomen met het roer balas kemudi
tárik tangan, wanneer e.e.a. ;net de hand (=tangan) geschiedt.
Midscheeps het roer tengá-tengá kemudi
IfHaat de I'slack" uit het voorspringll hiwop slèk spring (káwat) muká
Recht-zóó te~ b~gilu
"Nu het spring vlug beleggen" sekárang spring lekas di ikat Een beetje naar S. B. (het roer) kánan sediklt
"Niet meer hieuwenfl djangan (di) hiwop lagi Een beetje naar B. B. (het roer) kiri sedik't
fiNiet meer vieren" djangan (di) ariá lagi
Méér naar S.B. (het roer) kánan lagi
"Eerst (zo) houden (wachten)" táhan dulu
Méér naar B. B. (het roer) klri lagi
Opschieten (van een tros) lingkar (ook wel: gulung = oprollen)
Eén streek naar S. B. kánan sátu djárum
Het schip is nu al dicht bij de wal kapal sekárang suda dekat dárat Eén streek naar B. B. kiri sátu djárum
Gooi de kanaallijn naar de wal buang táli ának ka dárat (kedarat) i streek naar s. B. kánan setèngá surat
Vang de lijn op (grijp de lijn) pégang táli (ook: terimá táli) i streek naar B. B. kiri setèngá surat
De tros bijsteken ariá tros t streek naar S. B. kánan seprapat
Vervaar de tros een paal meer naar tros pindá (lebi) kernuká sátu paal t streek naar B. B .. kiri seprapat
voren
Hieuw de "slack" op hiwop slèk Niet aan S. B. van de koers komen djangan main kánan
Langzaam aan pláhan-pláhan Niet aan B. B. van de koers komen djangan main kiri
Genoeg, nu (de tros) afstoppen tjukup, sekárang pasang táli táhan Let op je koers djaga háluan
Vier de valreep ariá tanggá
Hieuw het anker op hiwop djangkar
De ketting staat al op en neer rantai suda be rdiri
Laat het anker vallen lègo djangkar
Het schip meert met SB's zijde kapal rapat kánan
Het schip meert met BB's zijde kapal rapat kiri
- 14 -
- 15 -
Het kompas ped6man
Het is nog steeds zeer belangrijk voor de jongere stuurlieden zich, wat de N--.O-.t-.O-. Timur laut dikiri djárum pèndèk
koersen, weergegeven in kompasstreken betreft, aanstonds foutloos in de N.O.t.O. 1/4 O. ~) Timur timur laut dikánan tigá prapat
"Bahasa" te kunnen uitdrukken, ook al valt bij de jongere Indonesische N. O. t. O. 1/2 O. Timur timur laut dikánan setèngá surat
roergangers de neiging te constateren, op lIaantal graden" te willen sturen. N. O. t. O. 3/4 O. Tirnur timur laut dikánan seprapat
Men zal dit zonder veel moeite kunnen leren, mits men het volgende steeds O.N.O. Timur timur laut
goed voor ogen houdt: O.N.O. 1/4 O. Timur timur laut dikiri seprapat
O. N. O. 1/2 O. Timur timur laut dikiri setèngá surat
de Indonesiër benoemt de koers door aan te geven, ~ de naastbijzijnde
hoofd-, hoofdtusschenstreek of tusschenstreek ten opzichte van die koers 0.N.0. 3/40. Tirnur timur laut dikiri tigá prapat
ligt. Tirnur dikánan djárum pèndèk
Aldus: O. 3/4 N. 'fimur dikánan tigá prapat
N.t.O. Utárá dikiri djárum pèndek O. l/Z N. Timur dikánan setèngá surat
= letterlijk Noord (ligt) links één streek. O. 1/4 N. Timur dikánan seprapat
N.3/4W", Utárá dikánan tigá prapat Oost Timur
= letterlijk Noord (ligt) rechts driekwart (streek).
O. 1/4 Z. Tirnur dikiri seprapat
N. t.O. 1/2 O. Utára timur laut 'dikánan setèngá surat
= lette r lijk N. N.O. (ligt) rechts een halve streek. O. 1/2 Z. Timur dikiri setèngá surat
(zoals men ziet, gaat de benoeming nà O. 3/4 Z. Timur dikiri tigá prapat
het passeren van de N.t.O. over naar Timur dikiri djárurn pèndèk
de naastbijgelegen "voornaamste'·
streek, i.c. N.N.O.) O. Z.O. 3/4 O. Timur menenggárá diká~an tigá prapat
Bij het Noorden beginnende krijgt men achtereenvolgens: 0.Z.0.1/20. Timur menenggárá dikánan setèngá surat
Noord Utárá O. Z.O. 1/4 O. Tirnur menenggárá dikánan seprapat
N. 1/4 O. Utára dikiri seprapat Timur rnenenggárá
N. 1/2 O. Utárá dikiri setèngá surat ZO.t.0.3/40. Timur menenggárá dikiri seprapat
N. 3/4 O. Utárá dikiri tigá prapat Z.O.t.O. 1/2 0. Timur menenggárá dikiri setèngá surat
N. t.O. Utárá dikiri djárum pèndèk Z.O.t.O. 1/4 O. Timur menenggárá dikiri tigá prapat
N. t. O. 1/4 O. Utárá timur 1aut dikánan tigá prapat Z.O.t.O. Tenggárá dikánan djárurn pèndèk
N.t.O. 1/2 O. Utárá timur laut dikánan setèngá surat Z. O. 3/4 O. Tenggárá dikánan tigá prapat
N. t.O. 3/4 O. Utárá timur laut dikánan s eprapat Z.O. 1/2 O. Tenggárá dikánan setènga surat
Utárá timur laut Z.O. 1/4 O. Tenggárá dikánan seprapat
N.N.O. 1/4 O. Utárá timur laut dikiri seprapat Z.O. Tenggárá
N.N.O. 1/2 O. Utárá timur laut dikiri setèngá surat Z.O. 1/4 Z. Tenggárá dikiri seprapat
N.N.O. 3/4 O. Utárá timur laut dikiri tigá prapat Z. O. 1/2 Z. Tenggárá dikiri setèngá surat
N.O.t.O. (~ Tirnur laut dikánan djárurn pèndèk Z. O. 3/4 Z. Tenggárá dikiri tigá prapat
N.O. 3/4 N. Tirnur laut dikánan tigá prapat Z.O.t.Z. Tenggárá dikiri djárurn pèndèk
N.O. 1/2 N. Timur laut dikánan setèngá surat Z. Z.O. 3/4 O. Selátan menenggárá dikánan tigá prapat
N.O. 1/4 N. Tirnur laut dikánan seprapat Z. Z.O. 1/2 O. Selátan rnenenggárá dikánan setèngá surat
N.O. Timur laut Z. Z.O. 1/4 O. Selátan rnenenggárá, dikánan seprapat
N.O. 1/4 O. Tirnur laut dikiri seprapat Selátan menenggárá
N.O. 1/2 O. Tirnur laut dikiri setèngá surat Z.t.O. 3/4 O. Selátan rnenenggárá dikiri seprapat
N.O. 3/4 O. Tirnur laut dikiri tigá prapat Z.t.O. 1/2 O. Sdátan rnenenggárá dikiri setèngá surat
Z.t.O. 1/4 O. Selátan rnenenggárá dikiri tigá prapat
- 16 - 17 -
Z. t. O. Selátan dikiri djárum pèndèk W,t.N. Bárat dikiri djárum pèndèk
Z. 3/4 O. Selátan dikánan tigá prapat W.N.W. 3/4 W. Bárat bárat laut dikánan tigá prapat
Z. lil O. Selátan dikánan setèngá surat W.N.W. 1/2 W. Bárat bárat laut dikánan setèngá surat
Z. 1/4 O. Selátan dikánan seprapat W.N.W. 1/4 W, Bárat bárat laut dikánan seprapat
Zuid Selátan W.N.W. Bárat bárat laut
Z. 1/4 W. Selátan dikiri seprapat N.W.t.W. 3/4 W. Bárat bárat laut dikiri seprapat
Z. lil W. Selátan dikiri setèngá surat N. W. t. W. 1/2 W. Bárat bárat laut dikiri setèngá surat
Z. 3/4 W. Selátan dikiri tigá prapat N. W. t. W, 1/4 W. Bárat bárat laut dikiri tigá prapat
Z. t. W. Selátan dikiri djárum pèndèk N.W.t.W. Bárat laut dikánan djárum pèndèk
Z.t. W. 1/4 W. Selátan dájá dikánan tigá prapat N.V/. 3/4 W. Bárat laut dikánan tigá prapat
Z.t. W. 1/2 W. Selátan dájá dikánan setèngá surat N. W. 1/2 W. Bárat laut dikánan setèngá surat
Z.t. W. 3/4 W. Selátan dájá dikánan seprapat N.W. 1/4 W. Bárat laut dikánan seprapat
~ Selátan dájá N. W. Bárat laut
Z.Z. W. 1/4 W. Selátan dájá dikiri seprapat N.W.l/4N. Bárat laut dikiri seprapat
Z. Z. W. lil W. Selátan dájá dikiri setèngá surat N. W. 1/2 N. Bárat laut dikiri setèngá surat
Z. Z. W. 3/4 W. Selátan dájá dikir; tig" pT~pat. N. W. 3/4 N. nárat laut dikiri tigá prapat
Z. W.t. Z. Bárat dájá dikánan djárum pèndèk N.W.t.N. Bárat laut dikiri djárum pèndèk
Z. W. 3/4 Z. Bárat dájá dikánan tigá prapat N.N. W. 3/4 W. Utárá bárat laut dikánan tigá prapat
Z.W. lil Z. Bárat dájá dikánan setèngá surat N. N. W. 1/2 W. Utárá bárat laut dikánan setèngá surat
Z.W. 1/4 Z. Bárat dájá dikánan seprapat N.N. W. 1/4 W. Utárá bárat laut dikánan seprapat
~ Bárat dájá Utárá bárat laut
Z. W. 1/4 W. Bárat dájá dikiri seprapat N.t.W. 3/4 W. Utárá bárat laut dikiri sepr,apat
z. W. 1/2 W. Bárat dájá dikiri setèngá surat N.t.,W. lil w. Utárá l>árat laut dikiri setèngá surat
Z.W. 3/4 W. Bárat dájá dikiri tigá prapat N.t.W. 1/4 w. Utárá bárat laut dikiri tigá prapat
Z.W.t.W. Bárat dájá dikiri djárum pèndèk N. t. W. Utárá dikánan djárum pèndèk'
Z.W.t.W. 1/4 W. Bárat bárat dájá dikánan tigá prapat N. 3/4 W. Utárá dikánan tigá prapat
Z.W.t.W. 1/2 W. Bárat bárat dájá dikánan setèngá surat N. 1/2 VI. Utárá dikanan setèngá surat
W.Z.W. Bárat bárat dájá '" N. 1/4 W. Utárá dikanan seprapat
W.Z.W. 1/4 W. Bárat bárat dájá dikiri seprapat Noord Utárá
W.Z.W. l/Z W. Bárat bárat dájá dikiri setèngá surat
W.Z.W. 3/4 W. Bárat bárat dájá dikiri tigá prapat
W. t. z. Bárat dikánan djárum pèndèk
W. 3/4 Z. Bárat dikánan tigá prapat Re steert het benoemen van "achtste strekenl':
W. l/Z Z. Bárat dikánan setèngá surat l/S tèngá tèngá seprapat
W. 1/4 z. Bárat dikánan seprapat 3/S seprapat tèngá tèngá setèngá surat
West Bárat 5/S setèngá surat tènga tènga tigá prapat
W. 1/4 N. Bárat dikiri seprapat 7/S tigá prapat tèngá tèngá djárUIn pèndèk
W. l/Z N. Bárat dikiri setèngá surat Zo is: N. lis o. Utárá dikiri tèngá tèngá seprapat
W. 3/4 N. Bárat dikiri tigá prapat N. 7/S o. Utárá dikiri tigá prapat tèngá tèngá
djárum pèndèk