Table Of ContentDICIONÁRIO BUDISTA
Manual de Termos Budistas e Doutrinários
Nyanatiloka
DICIONÁRIO BUDISTA
Manual de Termos Budistas e Doutrinários
Nyanatiloka
DICIONÁRIO BUDISTA
Manual de Termos Budistas e Doutrinários
Nyanatiloka
Terceira edição revisada e ampliada
editada por
Nyanaponika
Tradução: Teresa Kerr
Revisão: Arthur Shaker
Nota
A Buddhist Publication Society (BPS), PO Box 61, Kandy, Sri
Lanka, http://www.bps.lk, é o editor original da versão deste livro para a língua inglesa.
A Buddhist Publication Society, Kandy, Sri Lanka, que detém o copyright do Buddhist
Dictionary de Nyanatiloka, concedeu em 17 de setembro de 2013, através de seu atual
editor, Bhikkhu Nyanatusita, a permissão para a Casa de Dharma colocar em seu site a
tradução portuguesa do Buddhist Dictionary.
Muita gratidão à BPS.
Que este livro possa ser útil a todos aqueles sinceramente interessados nos
ensinamentos do Dhamma do Buddha.
o Revisor
Casa de Dharma
Centro de Meditação Budista Theravada
São Paulo - Brasil
DO
PREFÁCIO
PARA A PRIMEIRA EDIÇÃO
Como uma primeira tentativa de um autêntico dicionário de termos doutrinais budistas,
usados no Canon Páli e seus Comentários, este presente manual preencherá uma lacuna
real sentida por muitos estudantes do Budismo. Provê ao lietor não uma mera
enumeração superficial de importantes termos Páli e seus equivalentes em inglês, mas
lhes oferece precisas e autênticas definições e explanações de termos e doutrinas
canônicas e pós-canônicas, baseadas no Sutta, Abhidhamma e Comentários e, ilustradas
por numerosas citações tomadas daquelas fontes, de modo que, se alguém quiser,
poderá, através de uma inteligente articulação dos diferentes verbetes, produzir sem
dificuldade uma completa exposição dos diferentes ensinamentos do Budismo .
Como já apontado pelo autor no prefácio de seu Guia pelo Abhidhamma Pitaka
(Colombo 1938), pode se encontrar no Canon do Abhidhamma numerosos termos
técnicos não encontrados no Canon do Sutta: e novamente outros termos são
encontrados apenas nos Comentários e não o Sutta e Abhidhamma. O autor, portanto,
fez uma primeira tentativa – sem, entretanto, colocar nenhuma pretensão a uma absoluta
confiabilidade e completude neste empreendimento de nenhum modo fácil– para
indicar no Apêndice todos os termos que nos mais antigos textos dos Suttas não são
encontrados de modo nenhum, ou ao menos não na mesma forma ou significado, e para
colocar mais adiante o quão distante estes são desvios dos antigos textos, ou
desenvolvimentos posteriores .
Neste sentido, o autor gostaria de colocar que o frequentemente citado Patisambhid-a
Magga, bem como Niddesa, Buddhavamsa e Cariya-pitaka, embora incluídos no
Khuddaka-Nikaya do Sutta-Pitaka, corroboram, entretanto, o caráter dos Comentários e,
embora aparentemente mais antigos que os Comentários dos Suttas trazido a nós nos
textos de Buddhaghosa, sem dúvida pertencem a um período posterior ao do Canon do
Abhidhamma.
Ao traduzir os termos para o inglês, tive frequentemente de diferir consideravelmente
das interpretações dos eruditos ocidentais e introduzir palavras bastante novas. Um
grande número destas antigas traduções devem ser consideradas parciais bem como
totalmente incorretas, parcialmente como induzindo ao erro, ou pelo menos ambíguas.
Incorretas são, por exemplo, as traduções em inglês de nama-rupa como ‘nome e
forma’; javana (impulsão, i.e., momentos kármicos de impulsão) por ‘percepção’, etc .
As exposições concernentes à verdadeira natureza do óctuplo caminho, as 4 nobres
verdades, o paticcasamuppada e os 5 grupos da existência, doutrinas que, em relação a
suas verdadeiras naturezas, foram frequentemente mal compreendidas pelos autores
ocidentais, aparecerão certamente a muitos como uma revelação .
Sobre a doutrina de anatta, ou ‘Não-Ego’, i.e., a impessoalidade e vazio de todos os
fenômenos da existência, o autor repetidamente sentiu a necessidade de lançar luz a
partir de todo ponto de vista possível, pois é exatamente esta doutrina que, junto com a
doutrina da condicionalidade de todos os fenômenos da existência, constitui a
verdadeira essência de todo o Ensinamento do Buddha, sem o qual não será de modo
nenhum possível entendê-lo em sua verdadeira luz. Assim a doutrina da Impessoalidade
funciona como um fio vermelho direto por todo o livro.
Que este pequeno manual seja um sempre útil companheiro e um vade mecum para
todos os estudos sinceros em seus estudos das escrituras originais budistas, e também dê
aos autores budistas e palestrantes a oportunidade de suplementação e aprofundamento
de seus conhecimentos sobre os profundos ensinamentos do Buddha!
Caso prove, para um melhor entendimento, ser necessário dar a certos tópicos um mais
detalhado tratamento, a realização desta tarefa ficará reservada para uma posterior
edição deste trabalho.
NYANATILOKA
“Central Internment Camp”
Dehra-Dun, India.
28-8-1946
PREFÁCIO DO EDITOR
para a Terceira Edição
A presente Terceira Edição revisada e ampliada tinha como intenção ser publicada em
comemoração ao 10º aniversário do falecimento do Venerável Autor em 28 de maio de
1957. Mas devido a circunstâncias inevitáveis a publicação teve de ser adiada.
Era vontade do Venerável Autor ampliar a 1ª edição deste trabalho, mas quando a 2ª
edição se tornou necessária, ele não conseguiu expandi-la devido à doença pela qual ele
posteriormente sucumbiu. Coube, com isso, ao seu discípulo, o atual Editor fazer,
dentro do escopo e caráter do trabalho original, tais adições e revisões que se
apresentam úteis.
Cerca de 70 verbetes foram expandidos e parcialmente reescritos, outros foram
levemente revisados; foram incluídas mais fontes de referências, e foi adicionada para
alguns dos verbetes informação de literatura para posteriores estudos dos respectivos
temas. Mas apenas algumas poucas novas palavras foram adicionadas (por ex.,
anupassana, anupubbi-katha, etc.). Esta restrição foi observada porque o Venerável
Autor ele próprio pensara apenas em “um mais detalhado tratamento” para os verbetes
existentes (veja Prefácio à 1ª edição), na medida em que ele obviamente gostaria de
preservar a forma e o caráter original do livro. Também se considerou que a adição de
mais palavras como aquelas cunhadas nos posteriores comentários à literatura
Abhidhammica seriam supérfluas, já que, na língua inglesa, tais termos seriam
geralmente encontrados apenas em alguns poucos livros e artigos acadêmicos, os quais
eles mesmos tornariam as explanações necessárias.
Este livro está dirigido principalmente àqueles que estudam os ensinamentos budistas
por meio da língua inglesa, mas que gostariam de se familiarizar com alguns dos termos
originais Páli de importância doutrinal. Eles estão na mesma posição como um
estudante de filosofia ou ciência que tem de conhecer a terminologia de seu campo a
qual para a linguagem comum, não é menos “não-familiar” que as palavras da língua
Páli encontradas neste Dicionário.
Esta familiaridade com os temos Páli dos textos originais será também útil aos
estudantes para o propósito de identificar as várias traduções para eles, feitas por vários
tradutores. É lamentável que haja uma considerável multiplicação de novas cunhagens
inglesas para o mesmo termo doutrinal. Esta grande variedade de traduções tem
confundido aqueles estudantes do Budismo que não são familiarizados com a língua
Páli. Mesmo nesta atual fase quando muitas traduções de textos Páli estão sendo
impressas, seria desejável se, para o bem da uniformidade, tradutores renunciassem à
suas preferências a suas cunhagens, mesmo que eles pensem-nas como melhores que
outras. Neste caso, termos doutrinais devem ser conhecidos pó definição, como é o caso
de termos filosóficos e técnicos na linguagem ocidental.
Como uma pequena ajuda na situação descrita, um número de traduções alternativas
usadas por outros tradutores foram incluídas em alguns verbetes desta edição. Em
alguns poucos casos, traduções inaceitáveis, embora familiares, foram colocadas entre
parentêsis. As preferências do Venerável Nyanatiloka foram colocadas em aspas
invertidas, Pode se dizer, de modo geral, que suas traduções, baseadas em seu
compreensivo conhecimento dos textos e doutrina, são bastantes profundas e adequadas.
Apenas em alguns poucos casos o Editor mudou a tradução preferida do Autor; por ex.,
‘canker’ (câncro) por asava (ao invés de ‘preconceito’), ‘Visão Correta’ para samma-
ditthi (ao invés de ‘Entendimento Correto’). A mudança posterior foi feita pelo bem da
economia com os equivalentes termos ingleses para os numerosos sinônimos Páli de
‘conhecer’, etc.; e também para evitar traduzir o termo oposto, miccha-ditthi, por
‘Entendimento Errado’.
Este Dicionário apareceu também na versão germânica do próprio Autor (publicada
pelo Verlag Christiani, Konstanz, Alemanha) e na tradução francesa feita pela Mme.
Suzanne Karpeles (publicada pela ‘Adyar’, Paris, 1961).
O editor expressa seus agradecimentos por aqueles que ofereceram valiosas sugestões
para a presente revisão. Seus agradecimentos também para Messrs Frewin and Co., pelo
atenção dedicada para a produção deste trabalho que eles publicaram e imprimiram
nestas três edições.
NYANAPONIKA
Forest Hermitage
Kandy, Sri Lanka
Fevereiro 1970.
ABREVIAÇÕES
A. Anguttara Nikaya (figuras referem-se ao número do Livro
(Nipata) e Sutta
Abh. Abhidhamma Pitaka (Cânon)
Abh. S. Abhidhammattha Sangaha
Abh. St. Abhidhamma Studies, por Nyanaponika Thera (B.P.S.)
App. Apendix no final do livro
Asl. Atthasalini (Com. ao Dhammasangani)
Asl. Tr. ‘The Expositor’, tr. (do Asl.) por Maung Tin. PTS Tr Séries
Boehtl Otto Boehtlingk, Sânscrit – Woerterbuch
B.P.S. Buddhist Publication Society, Kandy
C. Nid Cula Niddesa
Com. Comentary
D. Digha Nikaya (figuras: número do Sutta).
Dhp. Dhammapada
Dhs Dhammasangani
Fund. Fundamentals of Buddhism, Nyanatiloka (Lake House Bookshop,
Colombo)
Guide Guide through Abhidhamma Pitaka, Nyanatiloka 3a. ed. 1971 (B.P.S.)
It. Itivuttaka
Kath. Kathavatthu
Khp. Khuddakapatha
Khp. Tr ‘Minor Readings & Ilustrator’, TR. (of Khp & Com.) por Nanamoli
Thera, PTS, Tr. Series.
M. Majjhima Nikaya (figuras: número do Sutta).
M. Nid Maha Niddesa
Mil Milinda Pañha
Path Path to Deliverance, Nyanatiloka. Lake House Bookshop, Colombo.
(figuras: parágrafos)
Patth. Patthana
Pts. Patisambhida Magga
PTS Edições Pali Text Society
Pug. Puggala-Paññatti (figuras: parágrafos)
R. Und ‘Right Understanding’. Tr. (do M.9 & Com.) por Soma Thera, Lake House
Bookshop, Colombo.
S. Samyutta Nikaya (figuras: números do Samyutta e Sutta)
Skr. Sânscrito
Snp. Sutta Nipata (figuras: números dos versos)
Tab. Tabela ao final do livro
Thag Theragatha
Tr. Tradução
Vibh. Vibhanga
Vis. Visuddhi Magga (figuras: números do capítulo & dos parágrafos em ‘Path
of Purification’, trad. por Nanamoli Thera, publ. por A.Semage, Colombo).
Wheel ‘The Wheel’, publ. pela B.P.S. Kandy
W of B. ‘The Word of the Buddha’, Nyanatiloka (B.P.S.)
Yam Yamaka
A
ABANDONAMENTO: Contemplação de; patinissagganupassana, é um dos 18 tipos
principais de insight; v. vipassana, ver mais em anapanasati (16).
ABBHOKASIK’ANGA: ‘Vivendo ao ar livre’ é um dos meios ascéticos para
purificação (dhutanga, q.v).
ABERRAÇÃO (na moralidade e compreensão), v. vipatti.
ABHABBAGAMANA: ‘Incapaz de progredir’. “Aqueles seres que são obstruídos por
suas ações maléficas (kamma, v. Karma), por suas manchas/impurezas (kilesa, q.v),
pelo resultado de suas ações maléficas (v. vipaka), ou por sua falta de fé, energia e
conhecimento, e incapaz de entrar no caminho correto e alcançar a perfeição nas coisas
saudáveis, todos os que são ditos serem incapazes de progredir” (Pug. 13). De acordo
com o Comentário das “ações maléficas” designam as 5 ações hediondas com resultado
imediato (anantarika-kamma, q.v.), enquanto as “manchas” referem-se a “pontos de
vista maléficos com destino fixado” (niyata-micchaditthi; v. ditthi).
ABHASSARA: “Os Radiantes”, classe de seres celestes do mundo da matéria-sutil
(rupa-loka); cf. deva.
ABHIBHAYATANA: Os 8 ‘Estágios de Maestria’, são poderes a serem obtidos por
meios dos exercícios de Kasina (v. kasina). No Comentário ao M.77, onde ayatana é
explicado como “meios” (karana) é dito: “O A. através das contra ações pode dominar
(suprimir) estados adversos, e pelos meios de alto conhecimento pode dominar os
objetos da mente.” São meios para transcender a Esfera Sensual.
O texto padrão frequentemente encontrado nos Suttas (por ex. D. 11. 33; M. 77; A. VIII.
65, X. 29) é o seguinte:
(1) “Percebendo as formas (azul. . . vermelho. . . amarelo. . . branco) em seu próprio
corpo, se vê as formas externas, pequenas, belas ou feias; e dominando esses
conhecimentos se compreende: “Eu sei, eu compreendo”. Esse é o primeiro estágio da
maestria.
(2) “Percebendo as formas de seu corpo, se vê as formas externamente, grandes. . . Esse
é o segundo estágio da maestria.
(3) “Não percebendo as formas de seu próprio corpo, se vê as formas externamente, as
pequenas . . . Esse é o terceiro estágio da maestria.
(4) “Não percebendo as formas de seu próprio corpo, se vê as formas externamente, as
grandes . . . Esse é o quarto estágio da maestria.