Table Of ContentANDREZA APARECIDA GOMES DE ANDRADE
TRADUÇÃO COMENTADA DE PEREGRINACIONES DE UNA ALMA
TRISTE DE JUANA MANUELA GORRITI
ASSIS
2013
ANDREZA APARECIDA GOMES DE ANDRADE
TRADUÇÃO COMENTADA DE PEREGRINACIONES DE UNA ALMA
TRISTE DE JUANA MANUELA GORRITI
Dissertação apresentada à Faculdade de
Ciências e Letras de Assis – UNESP -
Universidade Estadual Paulista para a obtenção
do título de Mestre em Letras (Área de
Conhecimento: Literatura e Vida Social).
Orientadora: Drª Ester Myriam Rojas Osório
ASSIS
2013
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
Biblioteca da F.C.L. – Assis – Unesp
Andrade, Andreza Aparecida Gomes de
A553t Tradução comentada de Peregrinaciones de una alma triste de
Juana Manuela Gorriti/ Andreza Aparecida Gomes de Andrade.
Assis, 2013
287 f.
Dissertação de Mestrado – Faculdade de Ciências e Letras de
Assis – Universidade Estadual Paulista.
Orientadora: Dra. Ester Myriam Rojas Osorio
1. Tradução literária. 2. Gorriti, Juana Manuela, 1818-1892. 3.
Narrativa de viagem. 4. Escritura feminina. 5. Literatura
argentina. I. Título
CDD 418.02
ar863
DEDICATÓRIA
A Deus, pela misericórdia, e à minha família, pelo amor.
AGRADECIMENTOS:
Aos meus pais Manoel e Sandra e às minhas irmãs Valéria, Viviane e Vanessa, pelo
amor com que sempre me apoiaram.
À minha orientadora professora Ester Myriam Rojas Osório, por acreditar em mim
desde a graduação e por me aceitar de volta.
À professora Nancy Lopes, pelo que ela mesmo chamou de “sementinha”.
A Cely Luciano Gomes, por fazer de sua casa um lar para mim em Assis durante
minha graduação e mesmo agora.
Às minhas diretoras Márcia Almeida dos Santos Guarda Fulan, Maria Antonieta
Aducci e Marta Janete Ferreira da Rocha e à minha coordenadora Belquiz Nazaré Ribeiro
Maia Novais. Às minhas companheiras de sala de aula Wania Munhoz Bachega e Luciene
Garcia Ferraz, por compreenderem minhas ausências e pelo apoio e incentivo.
Ao professor Antonio Roberto Esteves, por me apresentar a obra de Juana Manuela
Gorriti e pelo apoio ao longo dessa jornada.
À professora Jeane Mari Sant’Ana Spera, pela revisão atenciosa do texto final e pelas
sugestões apresentadas.
Ao programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade de São Paulo-USP, por me
permitir frequentar parte das disciplinas para aproveitamento de créditos. E finalmente ao
Programa de Pós-graduação em Letras – Literatura e Vida Social, da Faculdade de Ciências e
Letras da UNESP, campus de Assis/SP, por esta oportunidade.
“Desde el sitio donde te escribo descúbrense perspectivas encantadoras, de aquellas que
según Alejandro Dumas hacen palidecer la inspiración. Así, no busques flores en mi relato, y
acógelo como va.”.
Juana Manuela Gorriti
“No importa cuál sea la meta; basta la búsqueda de un ideal para asegurar el interés
por la vida, la salud y el optimismo. Están implícitos en esto dos metáforas: la vida
como viaje, y la condición humana como exilio perpetuo”.
Mary G. Berg
ANDRADE, A. A. G TRADUÇÃO COMENTADA DE PEREGRINAÇÕES DE UMA
ALMA TRISTE DE JUANA MANUELA GORRITI 2013. 287 f. Dissertação (Mestrado) -
Faculdade de Ciências e Letras, UNESP, Assis, 2013.
RESUMO
Esta dissertação consiste de uma tradução comentada de Peregrinaciones de una Alma
Triste, obra terminada em Buenos Aires, no ano de 1875, e publicada na coleção de dois
volumes intitulada Panoramas de la vida em 1876. Trata-se de um retrato de várias regiões
americanas, em que a autora, Juana Manuela Gorriti (1818-1892), descreve as localidades por
onde passa a “alma triste”, ao mesmo tempo em que mostra os costumes locais, desenhando
com habilidade uma espécie de relato de viagem pela América Latina. É um dos vários
romances da escritora argentina estruturado como narrativa de viagem, com uma narradora
viajante que confere unidade a uma série de incidentes e histórias diferentes. A narrativa conta
a história de Laura, filha de uma família de classe alta de Lima, que foge de sua casa e viaja
sozinha pelo Peru, Argentina, Paraguai, Chile e Brasil. A fuga começa como uma forma de
rebelar-se frente às restrições daquela sociedade, contudo Laura distribui os problemas que
encontra em cada país, fazendo o papel de uma espécie de consciência nacional, ou
consciência sul-americana. Viajando entre os marginais, falando com campesinos, bandidos,
escravos e, principalmente, com mulheres, pode-se perceber que qualidades morais como
justiça, generosidade e compaixão ainda permanecem nas pessoas comuns apesar do caos
social, representado pela tirania militar e política, pelas guerras civis, pelas disputas entre
índios, além dos roubos e homicídios frequentes, na época, nas regiões por onde
passa.Compõe também este trabalho um estudo introdutório sobre a vida e a obra da escritora,
seguido de comentários sobre a tradução, bem como do texto integral de Peregrinaciones de
una Alma Triste, na versão original e na traduzida para a língua portuguesa, acompanhado de
notas sempre que necessárias para uma melhor compreensão do texto. Para o presente
trabalho, utilizamos a reedição de 2001 feita pelo diário El Clarín, de Buenos Aires, em sua
Biblioteca Argentina, juntamente com outros textos da autora, num volume intitulado
Ficciones Patrias, como também a edição da Biblioteca Cervantes Virtual baseada na edição
de Buenos Aires, Imprenta y Librerías de Mayo, 1876.
PALAVRAS-CHAVES: Tradução literária; escritura feminina; narrativa de viagem.
ANDRADE, A. A. G TRADUCCIÓN COMENTADA DE PEREGRINACIONES DE
UNA ALMA TRISTE DE JUANA MANUELA GORRITI 2013. 287 f. Dissertação
(Mestrado) - Faculdade de Ciências e Letras, UNESP, Assis, 2013.
RESUMEN
Esta disertación consta de una traducción, que incluye anotaciones, de Peregrinaciones de
una Alma Triste, obra terminada en Buenos Aires, en 1875, y publicada en la colección de dos
volúmenes titulada Panoramas de la vida en 1876. Esta obra muestra un retrato de varias
regiones de Sudamérica, en que la autora, Juana Manuela Gorriti (1818-1892), describe los
lugares visitados por el "alma triste", al mismo tiempo que muestra las costumbres locales, de
esa forma, dibuja hábilmente una especie de relato de viaje por Latinoamérica. Es una de las
novelas de la escritora argentina estructurada como relato de viaje, que cuenta con un viajero
narrador que da unidad a una serie de incidentes y anécdotas distintas.El relato cuenta la
historia de Laura, la hija de una familia de clase alta de Lima, que se escapa de casa y viaja
sola por Perú, Argentina, Paraguay, Chile y Brasil. El escape comienza como una forma de
rebelarse ante las limitaciones que la sociedad le impone, sin embargo, Laura distribuye los
problemas encontrados en cada país, haciendo el papel de una especie de conciencia nacional
o conciencia de América del Sur. Cuando la protagonista viaja entre los marginales, cuando
conversa con los campesinos, con los bandidos, con los esclavos, y principalmente con las
mujeres, el lector puede darse cuenta que las cualidades morales como justicia, generosidad y
compasión siguen siendo comunes en las personas a pesar del caos social representado por la
tiranía militar y política, por las guerras civiles, por los conflictos entre los indios, más allá de
los robos y asesinatos frecuentes de la época, todo esto presente, en las regiones por las que
ella pasa. Este trabajo también incluye un estudio introductorio sobre la vida y obra de la
autora, seguido de observaciones sobre la traducción, así como el texto completo de
Peregrinaciones de una Alma Triste, en la versión original y traducida al portugués,
acompañada de las notas cuando necesario para una mejor comprensión del texto.
Para el presente estudio, hemos utilizado la reedición de 2001 realizada por el diario El
Clarín, Buenos Aires, en su biblioteca Argentina , junto con otros textos de la autora, en un
volumen titulado Ficciones Patrias, así como la edición de la Biblioteca Virtual Cervantes
basada en la edición de Buenos Aires, Imprenta y Librerías de Mayo de 1876.
PALABRAS CLAVES: traducción literaria, escritura femenina, literatura de viajes.
8
SUMÁRIO
1. ESTUDO INTRODUTÓRIO....................................................................................10
1.1 JUANA MANUELA: VIDA E OBRA........................................................................10
1.1.2 PEREGRINACIONES DE UNA ALMA TRISTE....................................................13
2. A PRESENTE TRADUÇÃO........................................................................................22
3. PEREGRINACIONES DE UNA ALMA TRISTE EM ESPANHOL/
PEREGRINAÇÕES DE UMA ALMA TRISTE EM
PORTUGUÊS...............................................................................................................27-28
3.1 Una visita inesperada/ Uma visita inesperada.........................................................29-30
3.2 La fuga (Capítulo Primero)/ A fuga (Capítulo Primeiro)........................................31-32
3.3 La partida/ A partida....................................................................... ........................45-46
3.4 !Cuán bello es vivir!/ Que bonito é viver!.......................................... ....................51-52
3.5 Una ciudad encantada/ Uma cidade encantada……...........………………………53-54
3.6 Un drama íntimo/Um drama íntimo……………………...........………………….61-62
3.7 !La Patria!/ A Pátria................................................... ............................................79-80
3.8 La vuelta al hogar/A volta ao lar………………………..........…………………...87-88
3.9 Un drama y un idilio/ Um drama e um idílio………………...........……………161-162
3.10 El desheredado/ O deserdado……………………………...........……………..179-180
3.11 Las miserias de una madre/As misérias de uma mãe……..........……………..183-184
3.12 El tesoro/ O tesouro............................................................ ..............................191-192
3.13 El voto de espiación/ O voto de expiação………………………...........……...191-192
3.14 La vida campestre/ A vida campestre………………………...........……….....195-196
3.15 Las riberas del Bermejo/ As ribeiras do Bermejo……………...........………...199-200
3.16 Una venganza/ Uma vingança...........................................................................209-211
3.17 Desastres/ Desastres........................................................... ...............................221-222
3.18 Dolencia del corazón/ Doença do coração............................... .........................226-227
3.19 La esclava/ A escrava........................................................................................237-238
3.20 La cautiva/ A cativa............................................................. .............................241-242
3.21 Los frutos de la guerra/ Os frutos da guerra……………….........…………….245-246
3.22 La nueva Hécuba/ A nova Hécuba…………………………….........………...253-254
3.23 Decepción/ Decepção……………………………………….........…………...257-258
9
3.24 Los bárbaros del siglo XIX/ Os bárbaros do século XIX……….........……….261-262
3.25 Costumbres primitivas/Costumes primitivos…………………..........………..269-270
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS…………………………………..……............281
FIGURAS ILUSTRATIVAS……………………………………….……..…………...284
Description:un imán de atracción irresistible; y la savia de la tierra natal, el más Quando a senhora tiver me escutado até o fim, julgará se me excedo nesses.